خبرگزاری کار ایران

مدیر انتشارات فرهنگ معاصر در گفت‌وگو با ایلنا مطرح کرد:

بازار شرق آسیا برایمان غریبه بود/تفاهم با انتشارات شانگوو برای به‌روز کردن فرهنگ لغت فارسی به چینی

بازار شرق آسیا برایمان غریبه بود/تفاهم با انتشارات شانگوو برای به‌روز کردن فرهنگ لغت فارسی به چینی
کد خبر : ۵۳۲۱۱۹

داود موسایی تاکید کرد: بازار کتاب چین برای ما مسئله‌ تازه‌ای است و کلا بر باراز کتاب شرق آسیا چین، ژاپن و کره چندان تمرکز نداشته‌ایم و می‌توان گفت اصلا کاری در این زمینه نکرده‌ایم.

داود موسایی (مدیر انتشارات فرهنگ معاصر) در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا؛ در ارزیابی‌اش از حضور ایران در بیست‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی پکن گفت: به نظرم از همان مراسم افتتاحیه نمایشگاه کتاب پکن می‌توان الگوهایی برای نمونه مشابه ایرانی برداشت کرد. در مراسم افتتاحیه چیزی که من را خیلی تحت تاثیر قرار داد نظمی بود که در کار برگزاری دیده می‌شد. براساس اعلام قبلی مراسم افتتاحیه از ساعت ۱۷ تا ۱۹ برگزار می‌شد و این زمان‌بندی یک زمان‌بندی بسیاز دقیق و بدون تاخیر بود و ما درست ساعت ۱۹:۱۰ جلوی در بودیم برای مراجعت به هتل محل اقامت. یعنی کنداکتور ازجمله سخنرانی‌ها، پذیرایی، اهدای جوایز و اجرای موسیقی چنان برنامه‌ریزی دقیقی داشت که منظم در زمان مقرر به اتمام رسید.

او تاکید کرد: ما اگر بخواهیم چنین مراسمی را در تهران برگزار کنیم به نظرم از ۴ درگیر آغاز مراسم بودیم که تا ۱۰ شب ادامه داشت. نظم و انطباط در برنامه‌ریزی که دیگر ارتباطی به سنت ندارد که بگوییم با عرف ما همخوانی ندارد. به عنوان مثال در مورد اهدای جوایز در مراسم افتاحیه ۱۰ تا ۱۲ نفر روی سن رفتند و بعد از دریافت همگی یک بار مورد تشویق قرار گرفتند و کل این بخش از مراسم افتتاحیه ۸ تا ۱۰ دقیقه طول کشید. همین کار در ایران با رفت و برگشت مکرر فرد روی سن و ... زمان زیادی می‌گیرد. این‌ها از جمله مواردی است که می‌توان از آن الگوبرداری کرد.

موسایی سپس با اشاره با یازدید ناشران از بنگاه نشر شانگوو اظهار داشت: از روز اول نمایشگاه هم برنامه‌ها و نشست‌های مختلف چه در درون غرفه ایران و چه بیرون از غرفه تدارک دیده شده بود. دیدار از انتشارات شانگوو به عنوان یکی از ناشران باسابقه چینی که ۱۲۰ سال است در حوزه نشر فعالیت می‌کند نیز ازجمله فعالیت‌ ناشران ایرانی حاضر در کن بود. ناشر چینی یک ناشر دولتی و مهم این کشور بود که البته ابتدا خصوصی بوده و پس از مائو و شکل‌گیری جمهوری خلق چین یا به اختیار یا به اجبار دولتی شده است. یکی از مهمترین زمینه‌های فعالیت انتشارات شانگوو، نشر آثار مرجع یعنی فرهنگ‌ها و دایر‌‌ه‌المعارف‌ها به زبان‌های چینی وترجمه از دیگر زبان‌هاست.

مدیر انتشارات فرهنگ معاصر همچنین از انجام مذاکرانی برای همکاری با انتشارت شانگوو در روزآمد کردن فرهنگ‌های فارسی به چینی و برعکس خبر داد و بیان کرد: در جریان بازدید از این انتشاراتی به واسطه رایزنی فرهنگی ایران در چین با آن‌ها توافقی کردیم تا در زمینه تصحیح و به روز کردن فرهنگ لغات چینی به فارسی و برعکس با شانگوو همکاری کنیم. البته لازمه به نتیجه رسیدن این مذاکرات حمایت‌های دولتی است چه دولت ایران و چه دولت چین. هرچند به گفته مسئولین انتشارات شانگوو چینی‌ها مشکلی برای چنین همکاری‌هایی ندارند چراکه اصولا برای زبان و فرهنگ خودشان ارزش بالایی قائل هستند و می‌خواهند با انتشار کتاب‌های مرجع آن را زنده نگاه دارند. ما هم باید دید دوطرفه به تعاملات فرهنگی داشته باشیم و مثلا به ازاری هر خرید رایت یک رایت هم به فروش برسانیم یا دست‌کم برای انتشار فلان کتاب تبادل رایت داشته باشیم و در این مورد هم با اتکا به این همکاری می‌توان زیان فارسی را در چین معرفی کرد.

این فعال نشر افزود: این توافقات برای سرمایه‌گذاری در مورد رزوآمد کردن فرهنگ فارسی به چینی و برعکس ابتدایی صورت گرفته و باید بررسی بیشتری کنیم. پروژه یک پروژه بزرگی است و هر دو تمدن ایران و چین تاریخ و فرهنگ وسیعی دارند و به طبع آن هرکدام از این فرهنگ‌ها نزدیک به ۲۰۰۰ صفحه هستند و باید با دقت روی آن تصمیم‌گیری کنیم. در مورد مذاکرات شخصی شاید آن‌چنان موفق نبویم و خیلی هم این مسئله طبیعی بود. منتها همین که با بازار کتاب چین آشنا شدیم و توانایی‌ها و ظرفیت‌های بازار کتاب چین را برای ورود شناختیم می‌تواند زمینه‌ساز اقدامات موثر بعدی شود.

موسایی در پاسخ به این پرسش که آیا ایران به درصد قابل قبولی از هداف خود برای حضور به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب پکن رسید، گفت: باید دید اهداف ایران از مهمان ویژه شدن در یک نمایشگاه بین‌المللی چه بود. شناساندن فرهنگ ایران یکی از مهمترین اهداف برای شرکت در چنین سطحی در یک رویداد فرهنگی بین‌المللی است. در این زمینه به نظرم با توجه به حضور عده قابل توجه چینی‌ها در غرفه ایران و مخصوصا در زمان‌هایی که برنامه خاصی مثل موسیقی یا نشست داشتیم؛ دست‌آورد خوبی داشتیم. اساسا دست‌آورد یک فعالیت فرهنگی لحظه‌ای و آنی نیست و تاثیرات فرهنگی به تدریج و آرام آرام خودش را نشان می‌دهد. در هر صورت چنین اقداماتی یکی از راه‌های برای شناساندن فرهنگی ایرانی به دنیا است و چین هم یک ملت مهم در جهان محسوب می‌شود و اینکه با سنن و فرهنگ ما آشنا شوند خوب است.

او در پایان یادآور شد: بازار کتاب چین برای ما مسئله‌ تازه‌ای است و کلا بر باراز کتاب شرق آسیا چین، ژاپن و کره چندان تمرکز نداشته‌ایم و می‌توان گفت اصلا کاری در این زمنیه نکرده‌ایم. به نظرم ادبیات، تاریخ، فلسفه و حکمت چین و شرق آسیا می‌تواند برای ما هم جذاب باشد و نکته مهم اینکه دقیقا ما هم در این زمینه‌‌ها حرف‌هایی برای طرف مقابل داریم که قطعا برای آن‌ها هم جذاب خواهد بود و باید دیگر به سمت تعامل دو سویه برویم. همکاران ما هم هرکدام در حوزه‌های کاری خود مذاکرات و گفت‌وگوهایی را با ناشران چینی و حتی دیگر کشورها ترتیب دادند که باید به نتیجه رساندن آن‌ها امیدوار باشیم.

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز