ترجمههایی از نویسندگان ترک به قلم علیرضا سیفالدینی
علیرضا سیفالدینی سه کتاب یاغی؛ جودت بیگ و پسران و خم را از نویسندگان ترک ترجمه کرده است.
علیرضا سیفالدینی( نویسنده و مترجم) در اشاره به چاپ دوم کتاب «یاغی» نوشته یاشار کمال به خبرنگار ایلنا گفت: چاپ اول این کتاب در سال 1371 منتشر شده بود و اینک نشر ایماژ چاپ دومش را روانه بازار کرده است.
او در رابطه با موضوع «یاغی» ادامه داد: کتاب زندگی آدمی را نشان میدهد که علیه اربابهایی که به مردم ظلم میکنند؛ به کوه میزند. او از جمله آدمهایی است که به اصطلاح از ثروتمند میگیرد و به فقیر میدهد. «یاغی» داستان درباره شخصیتی با عنوان چاکرجالی و نحوه مرگ اوست که مردم ترکیه مزارش را شفادهنده دردها میدانند.
یاشار کمال در مقدمه رمان یاغی مینویسد: «بهنظر خودم سعی و تلاش من برای شناساندن شخصیت جالب و ستودنی چاکرجالی امیدوارکننده بود. برای همین معتقدم که نسلهای آینده به این شخصیت جالب و این مردانگی عظیم و خارقالعاده توجه خواهند کرد و درباره او دست به تحقیق و بررسی همهجانبه خواهند زد.
این مترجم در اشاره به آثار دیگر خود گفت: ترجمه «بازیهای خطرناک» به پایان رسیده و میتوانم آن را به ناشر تحویل دهم.
او با بیان اینکه «بازیهای خطرناک» را نشر روزنه منتشر میکند؛ گفت: این رمان از یک نویسنده ترک است. نویسنده فضاهای مدرن را با ژانر رمان و نمایشنامه ترکیب کرده است. داستان آن؛ زندگی مردیست که زمانی صاحب خانواده بوده و امروز آنها را از دست داده. او در رابطه با گذشته خود با یک دوست صحبت میکند. این مرد در زندگیش با کلمات بازی کرده و آن را دگرگون میکند
سیفالدینی ادامه داد: رمان دیگری از اورهان پاموک (نویسنده ترک) در دست ترجمه ترجمه دارم به نام «جودت بیگ و پسران». داستان این رمان همانطور که از اسمش پیداست داستان زندگی جودتبیگ و پسران اوست. داستان در آخرین سالهای امپراطوری عثمانی اتفاق میافتد و قرار است که نشر ایماژ آن را منتشر کند.
این مترجم افزود: «چیز عجیبی در سرم» رمان دیگری از اورهان پاموک است که ترجمه آن را به تازگی آغاز کردم.
سیفالدینی در پایان بیان کرد: در کنار تمام این مشغلهها رمانی در دست نگارش دارم به نام «خم».