دختران روز دی در ایران
رمان انگلیسی «دختران روز دی» به فارسی ترجمه شد.
به گزارش خبرنگار ایلنا، رمان «دختران روز دی» نوشته سارا رز با ترجمه مریم فتاحزاده از سوی نشر چترنگ روانه بازار کتاب شد.
این رمان در سه بخش و بیست و پنج فصل کتابی با وقایعی واقعی است که یک منتقد آن را چنین توصیف کرده است: «هیجان، جاسوسی، عشق، جنایات گشتاپو، انفجار قطارها، شهامت و خیانت (و خیانت و خیانت) در داستانی سراسر واقعی».
در بخشی از کتاب چنین میخوانیم:
«مدتها پیش از آنکه روز موعود برای هجوم متفقین به اروپا را حتی بتوان تصور کرد، اسم رمزی برای آن در نظر گرفته شده بود: «روز دی». دی، حرفِ ابتدایی کلمه «دِی» به معنای روز بود. همانطور که جِی ابتدای کلمه فرانسوی «ژور» به معنای روز و اچ حرف ابتدایی کلمه «آور» به معنای ساعت بود.
تا زمان تهاجم متفقین به اروپا فقط یک سال باقی مانده بود و آنها باید برای زمینهسازی، گروههای مقاومت را تغذیه، تامین، تجهیز و سازماندهی میکردند و افراد را آموزش میدادند. مردان در جنگ بودند. بریتانیا با کمبود نیرو مواجه بود. از این رو، تصمیم بر این شد که برای عملیات مخفی در فرانسه، زنان را استخدام کنند...»
«دختران روز دی» در ۴۱۵ صفحه و با قیمت ۹۰ هزار تومان منتشر شده و در دسترس علاقهمندان به ادبیات داستانی قرار گرفته است.