انتشار «پلنگینه پوش» به زبان هندی و ترجمه فارسی
«پلنگینه پوش» شوتا روستاولی، ادیب برجسته گرجستان به زبان هندی و با ترجمه فارسی منتشر شد.
به گزارش ایلنا، به ابتکار و حمایت سفارت گرجستان در هند، در ماه اکتبر سال جاری، «پلنگینه پوش» شوتا روستاولی برای اولین بار به زبان هندی ترجمه و توسط انتشارات معروف Yatra Books منتشر شد. آئین رونمای کتاب درجشنواره کتاب جیپور به صورت آنلاین برگزار شد.
ترجمه این اثر توسط شاعر و مترجم هندی، دکتر بهوپندر عزیز پاریهار و تصاویر به سبک هندی توسط هنرمند مقیم بمبئیاونکار فوندکار انجام شده است. همانطورکه سفیر فوق العاده و تام الاختیار گرجستان در هند در مراسم رونمایی کتاب گفت: ازسال ۲۰۱۶، بعد ازآغاز مأموریت دیپلماتیک بنده در هند، این فرصت را پیدا کردم که فرهنگ هند را که در قلب ما جایگاه مهم و ویژه ای قرار گرفته است، بهتر بشناسم. گرجستان و هند، ازنظر قدمت فرهنگ و سنتهای باستانی، اشتراکات زیادی را دارند. از همان روز اول ورودم به هند، انگیزه داشتم ادبیات غنی گرجستان را به خوانندگان هندی معرفی کنم و امروز، خوشحالم که برای اولین بار، ترجمه به زبان هندی یکی از بزرگترین شاهکارهای ادبیات گرجستان، «پلنگینه پوش» شوتا روستاولی را به جامعه فرهنگ دوست هندی معرفی کنیم.
لازم به ذکراست که انتشار پلنگینه پوش شوتا روستاولی به زبان هندی به ارتقا آگاهی و ترویج تاریخ ادبیات گرجی و خود اثر پلنگینه پوش در هند و همچنین بهبود روابط تاریخی و فرهنگی بین گرجستان و هند کمک خواهد کرد.
لازم به توضیح است که پلنگینهپوش برای اولین بار توسط فرشید دلشاد به فارسی ترجمه شده و در سال ۱۳۷۷ از سوی انتشارات ایران جام در تهران منتشر شد که در همان سال در سفارت گرجستان در تهران رونمایی شد. ترجمه فرشید دلشاد بر پایه نسخه گرجی این اثر و با بهره گرفتن از زبان پارسی سره و نثر مسجع و موزون انجام گرفته است. این ترجمه عملاً اساس کار و مآخذ دومین ترجمه این اثر به زبان پارسی است که محمد کاظم یوسف پور، مترجم، خود در مقدمه به آن اشاره کرده است و عدم دانش خود را در مورد زبان گرجی اذعان و بهرهوری از ترجمههای انگلیسی و عربی را مسند کار خود شناخته است. این کتاب در سال ۱۳۸۱ از سوی انتشارات دانشگاه گیلان منتشر شد. ترجمه دکتر دلشاد، تنها ترجمه عملی به شمار میرود که در منابع متفاوت ادبی و منتقدانه کشور گرجستان، بارها از آن تمجید به عمل آمده است.