آیین اختتامیه نخستین جایزه پژوهش سال تئاتر ایران برگزار شد/تجلیل از فرهاد ناظرزادهکرمانی، رضا سرور و نشر بیدگل
آیین اختتامیه نخستین جایزه پژوهش سال تئاتر ایران عصر امروز با حضور تعداد کثیری از پژوهشگران، مترجمان و اساتید تئاتر در تالار رودکی برگزار شد.
به گزارش خبرنگار ایلنا، آیین اختتامیه نخستین جایزه پژوهش سال تئاتر ایران عصر امروز شنبه بیست و چهارم اذرماه در تالار رودکی تهران برگزار شد.
نادره رضایی معاون هنری وزارت ارشاد، اردشیر صالح پور، سبدجواد روشن، شهرام زرگر، پیمان شریعتی، رضا معطریان، محمدحسین ناصربخت، شفیعی، رضا شیری، منوچهر اکبرلو، اتابک نادری برخی از مسئولان و هنرمندان و استادانی بودند که در این رویداد حضور داشتند.
در ابتدای برنامه پس از پخش تلاوت آیاتی از کلامالله مجید و پخش سرود ملی کشور، کوروش سلیمانی به عنوان مجری روی صحنه رفت و با حضار سخن گفت.
سلیمانی گفت: این جایزه با هدف شناسایی و پژوهشهای مرتبط و کاربردی با رویکرد ارتقا پژوهش در عرصه تئاتر اهدا میشو.
او در ادامه بخشهایی از اهداف فراخوان را قرائت کرد.
این رویداد مستقل می ماند
سیدجواد روشن سردبیر ماهنامه نمایش و دبیر پژوهش سال تئاتر، در ادامه برنامه روی صحنه رفت. او گفت: قرار بود حمید نیلی اینجا باشد وخیر مقدم بگوید که این کار را بنا به شرایط و اتفاقات و تغییرات ایجاد شده به من محول شد.
او گفت: تا امروز جایزه و برنامهای مستقل برای پژوهش در عرصه تئاتر نداشتهایم و هرچه بود در خلال جشنوارهها بود.
وی افزود: زمانی که انجام کار به من پیشنهاد شد گفتم باید مستقل باشد و حمید نیلی هم همراهی کرد.
او در ادامه بیان کرد: نگاه ما این بود دنبال ایدههایی شدنی باشیم وگرنه پیشنهاد بسیار است. سعی کردیم در بخشهای معدود اما مهم جایزه را برگزار کنیم. انتخابها بر اساس نگاهی کاربردی بود و ده بخش ایجاد شد.
روشن بیان کرد: خرسندم که در حوزه پژوهش اولین رویداد مستقل را داریم. تا پژوهشها کاربردی نباشد ادامه مسیر میسر نخواهد بود.
روشن توجه به مقوله ترجمه را نیز مهم دانست و گفت: در ادامه از اقای سرور تشکر و تقدیر میشود و از پرکارهای مترجمان و برخی نشرها نیز تقدیر خواهد شد.
تجلیل از مدیر نشر بیدگل
روشن در پایان از همراهی کنندگان رویداد تشکر کرد.
در ادامه از عماد شاطریان مدیر نشر بیدگل تجلیل شد. در قالب یک فتوکلیپ فهرست اثار منتشر شده توسط نشر بیدگل پخش شد.
سپس بهزاد آقاجمالی نمایشنامهنویس روی صحنه رفت. او درباره تاثیر نشر بیدگل بر تئاتر صحبت کرد.
او گفت سال هشتاد وهشت با اقای شاطریان آشنا شدم و گفتند میخواهند به سراغ تئوری تئاتر بروند. حال بیش از ده سال از آن روز میگذرد و این اتفاق افتاده است.
او در ادامه از علی اکبر علیزاد و تلاشهایش در نشر لیدکل یاد کرد.
در ادامه عماد شاطریان روی صحنه رفت و مورد تقدیر قرار گرفت. او از دکتر خاکی، اقای سرور و علیزاد تشکر میکنم.
تجلیل از رضا سرور و صحبتهای خاکی
سپس تیزری از رضا سرور پخش شد و محمدرضاخاکی روی صحنه رفت. او طی صحبتهایی کوتاه. به ارزش واهمیت ترجمه در تئاتر پرداخت.
این استاد دانشگاه ضمن انتقاد از ماشینهای ترجمه امروزی بر اهمیت وجود مترجمان حوزه و متخصص تئاتر تاکید کرد و گفت وضعیت فعلی تناقضآمیز است.
خاکی گفت: رضا سرور شغلش فنی است اما در تئاتر او یکی از مترجمان جدی است و دریچههایی نو به رویمان گشوده. ترجمههای او پلی است که ما را به درک عمیقتری از تئاتر میرساند.
سپس رضا سرور روی صحنه رفت و جایزهاش را از محمدرضا خاکی دریافت کرد. او در ادامه به خوانش متنی پرداخت در رابطه با اهمیت ترجمه بر اساس پژوهش مواردی را بیان کرد.
سپس فرهاد ناظرزاده کرمانی نویسنده، مدرس و مترجم تئاتر مورد تجلیل قرار گرفت.
تاکید بر پژوهش، آموزش و آفرینش
اردشیر صالحپور روی صحنه رفت ودرباره نقش ناظرزاده کرمانی بر پژوهش تئاتر سخن گفت.
صالحپور در بخشی از صحبتهایش گفت: . به قول استادم ناظرزاده کرمانی تئاتر ایران برای تکامل خودش به سه عامل هستیساز نیاز دارد که پژوهش، آموزش و آفرینش است.
وی با بیان اینکه شوربختانه گیشه بر اندیشه غلبه کرده گفت: دلیل موفقیت بهرام بیضایی بیش از هرچیز پژوهشهای اوست. پژوهش یک جنبه تفننی و تزئینی در تئاتر ایران بوده است اما امروز باید بدانیم که پژوهش موضوعی مهمی است که بنمایه تئاتر ماست.
او تاکید کرد: متاسفانه پای سلبریتیها به تئاتر اصلی ما یعنی تئاترشهر باز شده.
پس از صحبتـهای صالح پور، تیزری از کارنامه این تئاترپژوه پخش شد.
رغبت به ترجمه اثری ندارم
در ادامه وی صحنه رفت و با حضار صحبت کرد.
ناظرزاده کرمانی گفت: متاسفانه در دورهای به دنیا آمدم که نمایشنامهنویسان خوب دچار اوتیسم شدهاند.
او ادامه داد: آنها بیشتر باحقه بازی فرم را عوض میکنند. اگر برشت و بکت به وجود آمدند به دلیل مسائل سیاسی روز بود.
ناظرزاده بیان کرد: متافم که دارم میمیرم اما یک نمایشنامهنویس خوبی نیست که رغبت به ترجمه آن را داشته باشم. واقعا حیف است.
ناظرزاده کرمانی در بخشدیگری از صحبتهایش بیان کرد: متوجه شدم از جاهای مختلف ایران پژوهشهای خوبی فرستاده میشود. استادان هر کشوری با بالاترین مخرج مشترک برای دانشجوهای کشور خودشان مینویسند و وقتی به فارسی ترجمه میشود شبیه زبان جادوگرهاست چرا که نویسنده این کتابها برای کشور خودشان نوشته است. دو چیز مهم در کشور ما وجود دارد اول زمین حاصلخیز و دوم زبان فارسی است. ما از دوران کهن مترجمان نابغهای داشتیم و باید این روند را ادامه بدهیم.
صحبتهای معاون هنری ارشاد
در پایان مراسم نادره رضایی معاون امور هنری روی صحنه رفت.
او ضمن تبریک هفته پژوهش بیان کرد: جدا از هر شعار برای پژوهشگر بودن باید عاشق بود و پژوهشگر بود.
او بیان کرد: درخواست میکنم که اگر بناست این رویداد ادامه پیدا کند به حوزه فرهنگ و هنر توجه ویژهتری شود.
او در پایان گفت: من به حوزه نشر مبتلا هستم و خوشحالم که انتشارت بیدگل در شرایط سخت ادامه داد و ما در این حوزه به این انتشاراتی مدیونیم.