استاد پیشکسوت زبان و ادبیات فارسی:
میان زبان کُردی و فارسی هیچ تضادی وجود ندارد
ما اگر زبان فارسی را به شایستگی آنچنان که هست، بشناسیم باید زبانهای بومی ایران به ویژه زبان کُردی را پیش از آن شناخته باشیم. / ترجمه ادبی هنری است بسیار سخت تر و دشوارتر از کار نویسنده.
ایلنا: استاد پیشکسوت زبان و ادبیات فارسی اظهار داشت: این جمله را بارها گفتهام و خواهم گفت که میان زبان کُردی و فارسی هیچ تضاد و ستیز وکشاکشی وجود ندارد.
به گزارش خبرنگار " ایلنا " از سنندج، " میرجلال الدین کزازی " سه شنبه شب در مراسم افتتاحیه نخستین همایش ملی مترجمان کُرد ایرانی که با حضور مسئولان و مهمانان ایرانی و خارجی در پردیس سینمایی بهمن سنندج برگزار شد، تصریح کرد: کُردها یکی از کهنترین واصیل ترین نژاد ایرانی هستند و به همان اندازه که زبان بومی و مادری خود را گرامی میدارند همواره زبان فارسی را نیز پاس داشته اند.
وی افزود: ما اگر زبان فارسی را به شایستگی آنچنان که هست، بشناسیم باید زبانهای بومی ایران به ویژه زبان کردی را پیش از آن شناخته باشیم.
" کزازی " با قدردانی از تلاش ها و زحمات مترجمان کُرد ایرانی و سایر مترجمان این سرزمین گفت: به هیچ شیوه ای مایه شگفتی نیست که نامداران فرهنگ و ادب اندیشه ایرانی از شهرهای کردستان برخیزند در ایران و جهان نام برآرند.
این استاد شاهنامه پژوه در ادامه سخنانش در خصوص هنر ترجمه گفت: ترجمه ادبی هنری است بسیار دشوارتر و سخت تر از کار نویسنده.
وی با بیان اینکه نویسنده در آنچه خلق می کند تنها با خویشتن روبرو و در آفرینش آزاد است، اضافه کرد: مترجم آفرینشگر و هنرمند است اما در ترجمان آزاد نیست.
" کزازی " با عنوان اینکه نویسنده آفریننده است و مترجم بازآفرین، یادآور شد: ترجمان ادبی، تنها متنی را از زبانی به زبانی دیگر برنمی گردانند، بلکه شاهکاری را از زبانی به زبان دیگر می آفریند.
وی بیان داشت: مترجمان بیش از نویسندگان هنرمندند، و بزرگ مردانی چون روانشادان ابراهیم یونسی و احمد قاضی به عنوان تاثیرگذاران مترجمان ایران را باید به شایستگی ارج بنهیم.
استاد پیشکسوت زبان و ادبیات فارسی در پایان سخنانش خاطرنشان کرد: اعتقادم براین است تا کُرد هست ایران هم هست و تا ایران هست کُرد هم هست و از این رو کُردها خود را ایرانی میدانند و برای اعتلای فرهنگ این مرز و بوم تلاش می کنند.