به همت اداره کل کتابخانه های عمومی کردستان؛
نخستین همایش ملی مترجمان کُرد ایرانی در سنندج کلید خورد
در نخستین همایش ملی مترجمان کرد ایرانی ۵ پنل برگزار خواهد شد که در هر کدام ۴ مقاله برتر ارائه و از این میان دو پنل مربوط به آثار کردی و ۳ پنل نیز مربوط به آثار فارسی خواهد بود.
ایلنا: به همت اداره کل کتابخانه های عمومی کردستان نخستین همایش ملی مترجمان کرد ایرانی با محوریت دو مترجم بزرگ کُرد «ابراهیم یونسی» و «محمد قاضی» در سنندج کلید خورد.
به گزارش خبرنگار " ایلنا " از سنندج، این همایش با همکاری استانداری کردستان، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان، شورای اسلامی، حوزه هنری، صدا و سیما و دانشگاه آزاد اسلامی، سه شنبه شب با حضور مسئولان ومهمانان ایرانی و خارجی درپردیس سینما بهمن سنندج برگزار شد.
جامعهشناسی ترجمه در آثار محمد قاضی و ابراهیم یونسی، هویت، ایدئولوژی و سیاست در آثار این دو مترجم، سبکشناسی آثار ترجمه شده با رویکرد زبانشناختی و نقش محمد قاضی و ابراهیم یونسی در پیدایش ژانرها و تحول ادبیات معاصر ایران برخی از محورهای این همایش است.
سرزمین مادری در آثار تالیفی این دو مترجم، سهم محمد قاضی و ابراهیم یونسی در معرفی ادبیات غرب، تاثیرگذاری و تاثیرپذیری در گفتمان ترجمه، بررسی تطبیقی آثار ترجمه شده، مقایسه ترجمههای مکرر این دو با ترجمه دیگر مترجمان، ابراهیم یونسی و ادبیات داستانی و وضعیت ترجمه در کردستان از دیگر محورهای این همایش است.
در نخستین همایش ملی مترجمان کرد ایرانی ۵ پنل برگزار خواهد شد که در هر کدام ۴ مقاله برتر ارائه و از این میان دو پنل مربوط به آثار کردی و ۳ پنل نیز مربوط به آثار فارسی خواهد بود.
همچنین در این همایش سه روزه که از سه شنبه ۶اسفند لغایت ۸ اسفند ماه سال جاری در سنندج ادامه دارد، برنامه های ویژه ای از جمله، نمایشگاه کتاب نویسندگان فاخر کرد و دیگر نویسندگان حاضر در همایش، نمایشگاه آثار هنری با محوریت همایش، چاپ کتابی با عنوان «هرسمان کرد» با موضوع زندگینامه ابراهیم یونسی و محمد قاضی و ساخت زندگینامه این دو نویسنده توسط دو نفر از فیلمسازان استان نیز تدارک دیده شده است.
زندگینامه " ابراهیم یونسی " و " محمد قاضی "
استاد «ابراهیم یونسی» نویسنده، مترجم، تاریخنگار و نخستین استاندار کردستان بعد از انقلاب، سال ۱۳۰۵ در شهر بانه متولد شد.
" استاد ابراهیم یونسی " ترجمه وکارداستاننویسی را از سال ۱۳۳۳ آغاز کرد.
یونسی هم در تاریخ ادبیات، هم اثر سیاسی، هم تاریخ جنگ و هم رمان ترجمه و تالیفاتی دارد. و در طول سالهای دراز فعالیت قلمی در حوزه تالیف و ترجمه و داستان نویسی بیش از ۸۰ کتاب را به بازار کتاب عرضه کرده است.
از مهم ترین آثار ترجمهشده توسط او میتوان به آرزوهای بزرگ نوشته چارلز دیکنز، آسیاب کنار فلوس نوشته جورج الیوت، آشیان عقاب نوشته کنستانس هون، " آغا، شیخ، دولت نوشته مارتین وان بروئن سن و به دور از مردم شوریده نوشته تامس هاردی می توان اشاره کرد.
«استاد ابراهیم یونسی» از سال ۱۳۸۸ به بیماری آلزایمر دچار شد و بعد از گذشت دو سال روز چهارشنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۰ دار فانی را وداع گفت.
" استاد محمد قاضی " نیز در ۱۲ مرداد۱۲۹۲ در شهر مهاباد کردستان به دنیا آمد.
وی از ابتدای دههی ۱۳۲۰ با ترجمه ی اثری کوچک از ویکتور هوگو به نام ' ' کلود ولگرد ' '، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت.
وی ۵۰ سال ترجمه کرد و نوشت و نتیجه تلاش او نزدیک به ۷۰ اثر اعم از ترجمه ادبی و آثار خود او به زبان فارسی است.
محمد قاضی بیشتر از زبان فرانسوی به فارسی ترجمه میکرد و از آثار مهم ترجمهشده توسط او میتوان به دن کیشوت اثر سروانتس، ' ' نان و شراب ' ' اثر اینیاتسیو سیلونه، ' ' آزادی یا مرگ ' '، و ' ' در زیر یوغ ' ' اشاره کرد.
این مترجم کرد ایرانی، در ۱۳۵۴ به بیماری سرطان حنجره دچار شد و در ۲۴ دی۱۳۷۶ درسن ۸۴ سالگی درگذشت و در زادگاه خود مهاباد به خاک سپرده شد.