اصغر نوری:
کتاب خریدن نباید به طرحهای فصلی محدود شود
اصغر نوری میگوید: همین حالا اگر وارد یک کتابفروشی هم شوید قفسه کتابهای ایرانی خیلی کوچکتر از قفسه کتابهای خارجی است و اساسا شانس دیده شدن کتابهای خارجی بیشتر از ایرانیهاست.
اصغر نوری (مترجم) در گفتگو با خبرنگار ایلنا، در ارزیابیاش از اعمال درصد تخفیفهای متفاوت بین کتابهای ترجمه و تالیفی برای حمایت از ادبیات ایرانی در این دوره از اجرای طرح تابستانه کتاب؛ گفت: اینطور نیست که انتخاب از مردم گرفته شده باشد بلکه هنوز هم مردم میتوانند انتخاب کنند که کتاب خارجی بخرند یا ایرانی. اصلا اینطور نیست که چون تخفیف در نظر گرفته شده، مردم کتاب بخرند. قرار هم نیست کتاب خریدنها تنها محدود به بازه زمانی اجرای طرحهایی از این دست باشد.
او با اشاره به برخی ایرادهای چنین تصمیمگیریهایی بیان کرد: از این جهت با چنین نگاهی مخالفم که فکر میکنم اساسا نباید ادبیات ایرانی را با خارجی مقایسه کرد. وقتی از تالیف ایرانی صحبت میکنیم تنها از ادبیات یک کشور صحبت میکنیم ولی وقتی پای ترجمه درمیان است یعنی از ادبیات دنیا حرف میزنیم. معمولا گزیدههای ادبیات دنیا به ایران میآید. اصولا ترجمه یعنی وقتی بهترینها از ادبیات زبانهای دیگر به زبان کشور مقصد بازگردانده شود. اینجا معلوم است که ادبیات ایرانی نمیتواند در مقابل این حجم از ادبیات مورد ارزیابی قرار بگیرد. اولا ادبیات و رمان در ایران مقولهای تازه است که عمرش به ۱۰۰ سال هم نمیرسد اما در غرب یک سنت قدیمی و کهن است پس مسلما با هم تفاوت خواهند داشت.
نوری افزود: رمانهای خارجی باید هم بهتر از رمانهای ایرانی باشند چون هم تعداد کشورهای دنیا زیاد است و هم قدمت طولانیتری دارند. منتها این حرف به آن معنا نیست که ادبیات ایرانی حرفی برای گفتن ندارد. شخصا همیشه با چنین موضعگیریهایی مخالفت کردهام. ما هم نویسندگان خوبی داریم که اتفاقا باید از آنها حمایت شود. اگر هدف دولت از سیاستگذاری در طرح تابستانه کتاب؛ ترغیب مردم به خرید بیشتر کتابهای ایرانی نسبت به خارجی در این دوره است، من با آن موافق هستم. چنانچه همین ۱۰درصد اختلاف در تخفیف باعث شود که مردم انتخابشان رمان و کتاب تالیفی باشد، باز خودش کمکی است.
این مترجم در پایان گفت: همین حالا اگر وارد یک کتابفروشی هم شوید قفسه کتابهای ایرانی خیلی کوچکتر از قفسه کتابهای خارجی است و اساسا شانس دیده شدن کتابهای خارجی بیشتر از ایرانیهاست. من این را هم قبول میکنم که کیفیت رمان خارجی ممکن است بهتر باشد ولی نه فقط با طرح تابستانه کتاب بلکه با کارهای زیادی باید از ادبیات ایرانی و کتابهای تالیفی حمایت کرد تا مردم با کارهای نویسندگان خودمان آشنا شوند و آثارشان را بخوانند. بسیاری از ناشران هم به خاطر فروش بهتر؛ ترجیحشان چاپ کتابهای ترجمه است. نویسنده ایرانی این روزها با سختی کتاب منتشر میکند و ناشر را به سرمایهگذاری راضی میکند. نهایتا وقتی همه این موارد را کنار هم بگذاریم، میبینیم که چنین حمایتهایی لازم است.
رمان «عوضی» نوشته ژوئل اگلوف به زودی با ترجمه اصغر نوری توسط نشر افق منتشر میشود. او کارهای دیگری را نیز در حال ترجمه دارد که چون هنوز به ناشر تحویل نشده، تمایلی به رسانهای شدن نام آنها ندارد.