حضور ۴۰ نویسنده و ۱۰ تصویرگر ایرانی در بازار جهانی کتاب
برگزیدگان جایزه جلال و پروین به ناشران خارجی معرفی شدند.
احمد شاکری (مدیر بخش بازار جهانی کتاب نمایشگاه بینالمللی کتاب) در گفتوگو با خبرنگاران ایلنا، درباره اقدامات و برنامههای این بخش برای سیویکمین دوره این رویداد گفت: از دو سال پیش تغییراتی در ساختار بازار جهانی کتاب دادهایم. در زمان دکتر وصفی تلقی دیگری از بازار جهانی کتاب وجود داشت و ما به مرور سعی کردیم نگاه به این بخش را تخصصیتر کرده و به استانداردهای حرفهای روز جهان نزدیک شویم. فعلا تلاش ما برای نزدیک شدن به تصویری است که باید از یک بازار جهانی در نمایشگاه بینالمللی کتاب شاهد باشیم و مواردی مثل بیزینس کلاب و... را مدنظر قرار دادهایم. طبیعی است در این مسیر بحث کپیرایت یک بحث جدی و مهم محسوب میشود.
شاکری افزود: امسال علاوه بر شناسایی و دعوت از ناشران و نویسندگانی که پتانسیل عرضه در بازار جهانی را دادهاند فراخوانی را منتشر کردهایم تا طیف گستردهتری از دوستان امکان حضور در بازار جهانی کتاب داشته باشند. خوشبختانه در این دوره هر سه آژانس ادبی فعال کشور یعنی آژانس پل، تماس و کیا در بازار جهانی کتاب حضور دارند. در کنار آنها انتشارات شمع و مهر و دو طرح گرنت و تاپ را نیز داریم. دوستان خودشان قرار مذاکراتهای متعددی گذاشتهاند و هم ناشران و آژانسهای ادبی در این بخش فعال هستند.
مدیر بخش بازار جهانی کتاب تاکید کرد: کتابهایی که دورههای قبل مذاکراتی برای فروش تبادل رایتشان صورت گرفته بود نیز در غرفه نمایش داده میشود. ما همچنین سعی کردیم امکانی فراهم کنیم تا کتابهای ایرانی در سطح بازار جهانی به خوبی خودشان را پرزنت کنند. به عنوان مثال پیشنهاد دادهایم کاتالوگهایی برای معرفی آثار و نویسندگان برگزیده جوایز ادبی جلال و پروین آماده شوند و در طرح گرنت جای بگیرند. این شیوه در نمایشگاه پاریس برای اولین بار اجرا شد و بازخورد خوبی داشت. برای نمایشگاه کتاب تهران هم کاتالوگهایی از برگزیدگان 10 دوره جایزه جلال و پروین آماده کردهایم. ممکن است دوستان دیگری پیشنهادات متفاوتی داشته باشند که قطعا استقبال میکنیم اما در کاتالوگهای امسال ما با مشورت خودِ نویسنده و ناشر 20 نویسنده بزرگسال و 20 نویسنده کودک معرفی میشوند.
شاکری در تشریح فعالیتهای غرفه بازار جهانی کتاب نیز یادآور شد: با دعوت از نویسندگان ایرانی و خارجی به غرفه سعی داریم فضایی برای گفتوگوی میان نویسندگان کشورهای مختلف با نویسندگان ایرانی مهیا کنیم. مترجمان و امسال تصویرگران نیز به حضور در این غرفه دعوت شدهاند؛ بر همین اساس 10 تصویرگر برگزیده جایزههای جهانی در کنار نویسندگانی که کارهایشان ترجمه شده یا قابلیت ترجمه شدن دارند در بازار جهانی کتاب حضور دارند. سعی کردیم طیف مختلفی از نویسندگان در این برنامهها حضور داشته باشند.
این فعال فرهنگی در پایان درباره تاثیر طرحهای تاپ و گرنت در ورود کتابهای ایرانی به بازارهای جهانی نیز گفت: فکر میکنم از مذاکراتی که سال قبل انجام شده 50 درصد مذاکرات نهایی و قطعی شدهاند و 50 درصد مابقی نیز در مراحل تکمیل مدارک هستند. بیشتر این قراردادها با استفاده از دو طرح تاپ و گرنت نهایی شدهاند و بالاخره چنین حمایتهایی در جلب نظر ناشران خارجی بیتاثیر نیست منتها ما باید دقت کنیم به سراغ ناشران درجه یک کشورها برویم؛ چراکه تنها چاپ اثر مساله نیست و باید سیستم عرضه و توزیع درستی هم وجود داشته باشد تا کتابهای ترجمه شده از ما در کتابفروشیها و کتابخانههای خارج از کشور دیده شوند. به عنوان مثال کتابهای خانمها پیرزاد و وصی را در همه جای فرانسه میتوانید ببینید، میتوانیم حتی امکانی فراهم کنیم نشر دوم نویسندگان ایرانی مقیم فرانسه که به زبان فرانسوی مینویسند و ما خیلیهایشان را هم نمیشناسیم به مردممان معرفی شوند.