خبرگزاری کار ایران

عرضه ترجمه بهترین رمان‌های ۳۰ سال اخیر صربستان در غرفه مهمان ویژه نمایشگاه

کد خبر : ۶۱۸۰۰۷

ترجمه‌هایی از نویسندگان مطرح صربستانی مثل پتروویچ و در کل ترجمه بهترین رمان‌های ۳۰ سال اخیر صربستان در غرفه مهمان ویژه نمایشگاه ارائه می‌شود.

به گزارش خبرنگار ایلنا، نشست خبری معرفی برنامه‌های صربستان (میهمان ویژه سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران) صبح امروز با حضور امیرمسعود شهرام‌نیا و هیات صربستانی برگزار شد.

امیرمسعود شهرام‌نیا (قائم مقام نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران) در این نشست با اشاره به اهمیت مهمان ویژه نمایشگاه‌های بین‌المللی گفت: پنج سال است که پدیده میهمان ویژه در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران نیز راه‌اندازی شده، اصولا میهمان ویژه یکی از بخش‌های مهم نمایشگاه‌های معتبر دنیاست. امسال پس از افغانستان، عمان، روسیه و ایتالیا میزبان کشور صربستان هستیم. هدف از معرفی یک کشور به عنوان میهمان ویژه هم ایجاد فرصتی برای گسترش مسائل مرتبط با نشر و تعاملات فرهنگی است و هم آشنایی مردم کشورها با فرهنگ کشور میهمان است.

شهرام‌نیا ادامه داد: دو سال گذشته دور رفت را برگزار کردیم و ایران میهمان ویژه نمایشگاه کتاب بلگراد بود. این تجربه، تجربه بسیار خوبی بود که منجر به همکاری و تفاهمنامه‌های قابل توجهی شد و مردم کشور صربستان بیش از پیش با ایران آشنا شدند. امسال هم صربستان میهمان نمایشگاه کتاب تهران است که با هیاتی شامل وزیر فرهنگ کشور صربستان و رئیس کتابخانه ملی این کشور به ایران می‌آیند.

ایوانا ددیچ (دستیار وزیر فرهنگ و اطلاعات صربستان) نیز در این مراسم تاکید کرد: وقتی خواست دو طرف برای تعامل و همکاری وجود داشته باشد مشکلات و موانع برطرف می‌گردد. همکاری‌های فرهنگی، سیاسی و اقتصادی ایران زمان طولانی‌ای دارد و در سال‌های اخیر پررنگ‌تر هم شده است. دو سال پیش نیز ایران میهمان ما در نمایشگاه کتاب بلگراد بود و غرفه ایران در این نمایشگاه هم به زبان اصلی و هم ترجمه به زبان صربی کتاب عرضه کرد.

قائم مقام نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تاکید کرد: کتابخانه ملی صربستان و ایران؛ عصر فردا یک تفاهمنامه امضا می‌کنند و افتتاحیه نمایشگاه نیز با حضور و سخنرانی وزیر فرهنگ صربستان خواهد بود. هیات صربستانی در ادامه دیدار خود با سرپرست شهرداری نیز دیداری خواهد داشت و ضیافتی نیز در برج میلاد و باغ کتاب برگزار می‌شود.

دستیار وزیر فرهنگ و اطلاعات صربستان ادامه داد: امسال نیز صربستان در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران میهمان ویژه است و وزیر فرهنگ ما در افتتاحیه این نمایشگاه حضور دارد و سخنرانی می‌کند. ما علاوه بر عرضه کتاب خطاطی‌های هنری به زبان سرلیک را نیز در غرفه خود خواهیم داشت. در هیات صربستانی روسای این مراکز و سازمان‌های مختلف فرهنگی و ادبی کشورمان حضور دارند که برای مذاکره و ایجاد باب همکاری با همتایان خود به ایران آمدند. پس‌فردا نیز در باغ کتاب برنامه‌ ویژه‌ای داریم که یک گروه هنری صرب در آنجا به اجرای موسیقی می‌پردازد. علاوه بر اینها هفته فیلم صربستان را نیز در دستور کار داریم. برخی از آثار ایرانی به زبان صربی ترجمه شده و برخی از آثار صربستانی نیز به فارسی و به نظر می‌رسد در حوزه ادبیات می‌توانیم همکاری‌های بسیار خوبی با هم داشته باشیم. به همین دلیل گوران پتروویچ و تعداد دیگری از نویسندگان صربستانی برای گسترش همکاری‌های ادبی به ایران آمده‌اند.

ملادن وسکوویچ (مشاور ارشد وزارت فرهنگ و اطلاعات صربستان) نیز با اشاره به وجود برخی کلمات فارسی در زبان صربی گفت: کلمات مشابه فارسی در زبان صربی وجود دارد و کلماتی هستند که از فارسی به زبان صربی نفوذ پیدا کرده‌اند این مساله با توجه به فاصله ۳۵ هزار کیلومتری دو کشور واقعا جالب است که ما بیش از هزار کلمه فارسی در زبان خود داریم که اتفاقا در گفت‌وگوهای عامیانه مورد استفاده قرار می‌گیرند. شاعران ما شاعران قرن ۱۹ ایران مثل حافظ و ... را می‌شناسد و اشعارشان در کشور ما ترجمه شده است. درواقع بیش از ۱۵۰ شاعر شعر فارسی در ادبیات صربستان نیز شناخته شده‌اند.

وسکوویچ اضافه کرد: صربستان مکان تقابل فرهنگ‌هاست. کشور ما در جنوب شرقی اروپا واقع شده و اسلام نیز بخشی از فرهنگ و مذهب شناخته شده در صربستان است و حتی می‌توان گفت در آثار ادبی صربی تاثیر اسلام مشهود است. این مساله برای ما مهم است چراکه کشوری انعطاف‌پذیر هستیم و تنوع مذهبی و فرهنگی داریم و شما نیز همین انعطاف را در زمینه فرهنگی و قومی دارید. ارائه ترجمه‌هایی از نویسندگان مطرح صربستانی مثل پتروویچ و در کل ترجمه بهترین رمان‌های ۳۰ سال اخیر صربستان ازجمله برنامه‌های ماست.

او ادامه داد: بیشتر نویسندگان پرفروش در این روزها خانم‌ها هستند و هرچه جلوتر می‌رویم تعداد نویسندگان خانم بیشتر هم می‌شود. خانم‌ها در انواع ژانر، رمان، داستان کوتاه و شعر اثر خلق می‌کنند و بزرگ‌ترین جایزه رمان صربستان را نیز یک خانم از آن خود کرد. برای ما هم ترجمه آثار ایرانی به زبان صربی و برعکس مهم است اما مراودات این سال‌ها نشان می‌دهد که دو کشور مترجمان قوی‌ای برای بازگرداندن آثار همدیگر به زبان خود ندارند. قصد داریم در ادامه همکاری‌ها به جایی برسیم که امکان آموزش زبان فارسی در صربستان و زبان صربی در ایران میسر شود تا مترجمان خوبی پیدا کنیم.

دراگان تودروویچ (سفیر صربستان) در ایران نیز در این مراسم با اشاره به تعاملات فرهنگی ایران و صربستان اظهار داشت: ما ترجمه ادبیات کلاسیک ایران مثل اشعار حافظ را در صربستان داریم و تعاملات فرهنگی خوبی نیز در این سال‌ها با ایران داشته‌ایم و به عنوان مثال در جشنواره موسیقی فجر شرکت کرده‌ایم. محمدجواد ظریف (وزیر امور خارجه ایران) نیز دو ماه پیش صربستان بود و دیدارهای خوبی با مسوولان ما داشت.

غلامرضا نوعی نیز در پایان یادآور شد: ما بروشورهایی از کتاب‌های فارسی به زبان صربی آماده کرده‌ایم و قرار است از رمان مربای شیرین هوشنگ مرادی کرمانی که به صربی ترجمه شده نیز رونمایی شود. نویسندگان صرب در غرفه بازار جهان کتاب نیز با آژانس‌های ادبی ما ملاقات و مذاکره خواهند داشت.

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز