خبرگزاری کار ایران

در نمایشگاه کتاب سی‌ویکم عرضه می‌شود؛

نمایشنامه‌ای درباره استبداد، خشونت و انقلاب و هفت درس درباره «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» مارسل پروست

نمایشنامه‌ای درباره استبداد، خشونت و انقلاب و هفت درس درباره «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» مارسل پروست
کد خبر : ۶۰۸۹۶۸

اصغر نوری با ترجمه یک نمایشنامه از امانوئل روبلس و یک اثر مرتبط با مارسل پروست به نمایشگاه کتاب می‌آید.

اصغر نوری (مترجم) در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا، درباره ترجمه‌های تازه‌اش که در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب عرضه می‌شود، گفت: دو کار ترجمه دارم که مطمئنا به عرضه در نمایشگاه کتاب اردیبهشت‌ماه می‌رسد. یک نمایشنامه به نام «ساعت» که نوشته امانوئل روبلس است و نشر نیماژ آن را منتشر می‌کند و یک کتاب از لورانس گرنیه به نام «هفت درس مارسل پروست» که توسط نشر مرکز منتشر می‌شود. نمایشنامه «ساعت» یک اثر رئالیستی است در رابطه با آدمی که یک محله را تحت تملک دارد و به نوعی تمام مستاجران خودش را استثمار کرده است و در نهایت هم چندتایی از همین مستاجران علیه او عصیان می‌کنند و با مبارزه با او برمی‌خیزند و او را می‌کشند.

نوی گفت: این نمایشنامه به نوعی درباره استبداد، خشونت و بعد هم انقلاب علیه استبداد است. پیش‌تر از امانوئل روبلس یک مجموعه شعر به نام «لورلوژهای پراگ» را نیز ترجمه کرده بودم که بازچاپ این مجموعه را نشر فصل پنجم منتشر کرده است.

این مترجم ادامه داد: در کتاب «هفت درس مارسل پروست» لورانس گرنیه که قرار است نشر مرکز منتشر کند هم نویسنده بالغ بر ۲۰۰ تکه از رمان هفت جلدی «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» پروست را انتخاب کرده و این‌ها را در ۷ بخش که ۷ درس هستند، طبقه‌بندی کرده و توضیحات و مقدمه‌ای برای آن‌ها نوشته است. درواقع گرنیه با این کتاب و انتخاب‌ها نگاه تازه‌ای دارد به شاهکار معروف مارسل پروست، خواننده را دعوت می‌کند که اثر پروست را به گونه‌ای دیگر بخواند. انتخاب‌ها در هر فصل با هم مرتبط هستند و مثلا فصل‌هایی با عنوان «عشق» و «مرگ» نام‌گذاری شده‌اند و گرنیه در آن از ۷ جلد «جست‌وجوی زمان از دست رفته» تکه‌هایی را انتخاب کرده که در رابطه با مفهوم عشق یا مرگ هستند. البته این بخش‌ها را من دیگر ترجمه نکردم چون آقای مهدی سحابی ترجمه خوبی از این کتاب پروست انجام داده که توسط همین نشر مرکز منتشر شده و سال‌هاست همه این ترجمه را خوانده‌ایم. من درواقع مابقی بخش‌های کتاب که نوشته‌های خود گرنیه است و مقدمه و توضیحات بخش‌ها را ترجمه کرده‌ام.

او همچنین اضافه کرد: ترجمه «عوضی» ژوئل اگلوف هم دست نشر افق است که نمی‌دانم به عرضه در نمایشگاه می‌رسد یا خیر. این رمان در سبک کار ابزورد شبیه کارهای بکت طنز ظریف و گزنده نوشته شده است. پیش‌تر هم کار دیگری از اگلوف به نام «منگی» ترجمه کردم که توسط همین نشر افق منتشر شده و به چاپ ششم رسیده و استقبال خوبی از آن شده است. رمان «عوضی» قصه مردی است که همه او را با فرد دیگری اشتباه می‌گیرند و این مسئله باعث می‌شود که این مرد هر روز با ماجرا‌ها و اتفاقات جدیدی مواجه شود. درواقع شخصیت این داستان فردی بسیار محجوب و خجالتی است که آدم‌ها او را با افراد دیگری عوضی می‌گیرند و این شخصیت هم نمی‌تواند بگوید که فرد مورد نظر آن‌ها نیست و برای همین هم زندگی‌اش هر روز درگیر یک ماجرای تازه می‌شود.

نوری همچنین از روی صحنه بردن یک نمایش اقتباسی از کارهای شکسپیر در اردیبهشت‌ماه خبر داد و گفت: از ۹ اردیبهشت در سالن سنگلج اجرا دارم. کاری به نام «سه روایت از شکسپیر» که سه اپیزود دارد که درواقع سه اقتباس من از متن‌های شکسپیر هستند به نام‌های «اوتلوو به روایت یاگو»، «هملت به روایت هوراشیو» و «شاه لیر به روایت ادموند». من هر سه این نمایشنامه‌ها را پیش‌تر در جشنواره‌های خارجی اجرا کرده‌ام و درواقع این نمایش برای من یک پروژه اجرایی محسوب می‌شد که از سال ۸۹ به عنوان دانشجوی ارشد کارگردانی تئا‌تر آن را آغاز کردم و تا سال ۹۶ من ۶ نمایشنامه شکسپیر را اقتباس کردم و در اجرا تلاش کردم از شیوه تئا‌تر ایرانی یعنی نقالی و پرده‌خوانی استفاده کرده‌ام. درواقع متن‌هایی نوشته‌ام که بتوانیم شکسپیر را روایی اجرا کنیم. ما پیش‌تر در دو جشنواره خارجی در آلمان و فرانسه این ۶ کار را اجرا کرده‌ایم و حالا که فرصت اجرا در سنگلج هم به وجود آمده که برای خودش یک سبقه و هویت تاریخی در حوزه تئا‌تر ما دارد دیدم بهترین فرصت برای اجرای این کار‌ها است. البته امکان هر ۶ کار را نداریم و یک رپرتوار گذاشته‌ایم که از سه تای این نمایش‌ها تشکیل شده است. زمان اجرا هم ۲ ساعت و نیم می‌شود.

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز