خبرگزاری کار ایران

رمان‌هایی با ترجمه مجتبی ویسی؛

از شخصیت مدیر رمان «جهان‌شهر» تا آدم‌ فضایی‌های «از گورب خبری نیست»

 از شخصیت مدیر رمان «جهان‌شهر» تا آدم‌ فضایی‌های «از گورب خبری نیست»
کد خبر : ۵۴۷۴۴۷

رمان‌هایی از دان دلیلو و ادواردو مندوسا با ترجمه مجتبی ویسی منتشر می‌شوند.

مجتبی ویسی (مترجم و شاعر) در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا، درباره آخرین ترجمه‌ها و شعرهایش گفت: ترجمه رمان «جهان‌شهر» نوشته دان دلیلو نهایتا تا یک ماه دیگر توسط  نشر بوتیمار منتشر می‌شود. این کتاب از دیدگاه یک مدیر روایت می‌شود که در ماشینش شهر نیویورک و اتفاقات بیرون را زیر نَظر دارد و اتفاقات ذهنی خودش را هم بازگو می‌کند. درواقع «جهان‌شهر» به نوعی تقابل ذهنی مدیر با محیط پیرامون و زندگی‌ می‌پردازد.

ویسی افزود: ترجمه‌ای از مجموعه شعر «از این تپه‌ها هیچ‌یک» ویلیام استنلی مروین نیز از سوی نشر چشمه برای مجوز به ارشاد رفته است. این شاعر آمریکایی دو بار برنده جایزه پولیتزر شده و شعرهایش در سبک خاصی نزدیک به سورئالیسم ولی با رویکری تازه سروده شده‌اند. همچنین رمان «از گورب خبری نیست» نوشته‌ ادواردو مندوسا، نویسنده‌ اسپانیایی در نشر ثالث مراحل نهایی چاپ را می‌گذارند. رمان «از گورب خبری نیست» رمان کوتاه علمی و تخیلی است درباره دو شخصیت فضایی که به کره‌ زمین آمده‌اند و یکی از آن‌ها گم می‌شود و دیگری ماجرا را روایت می‌کند. البته در این رمان مسائل هستی‌شناختی و رگه‌هایی از طنز نیز دیده می‌شود.

این مترجم همچنین از ترجمه کتابی درباره شعر خبر داد و اظهار داشت: کتاب «شعر را چگونه بخوانیم» از ادوارد هرش دو ماه پیش تحویل نشر مروارید شده است. هرش محقق و متقد و شاعر است که در این شعرهای مختلف از نقاط مختلف جهان را بررسی و تحلیل می‌کند. هرش در کتاب «شعر را چگونه بخوانیم» درصدد اصلاح دیدگاه منفی است که نسبت به شعر به وجود.  مجموعه شعری از سروده‌های خودم هم هست که هنوز آماده نشده است.

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز