در گفتوگو با آبتین گلکار مطرح شد؛
تکرار نظم کمونیستی در پساشوروی روسیه/خاطرات هرتسن با مارکس، گاریبالدی و باکونین منتشر میشود
به زودی «رمانی با یک طوطی» و خاطرات الکساندر هرتسن با ترجمه آبتین گلکار توسط نشر ماهی منتشر میشود.
آبتین گلکار (مترجم) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، درباره آخرین ترجمههایش از ادبیات روسیه گفت: کتاب «رمانی با یک طوطی» نوشته آندره وولوس نویسنده معاصر روس که همچنان در قید حیات است را ترجمه کردهام که قرار است در نشر ماهی و احتما جزو کتابهای جیبی این نشر زیر چاپ برود. شخصا با نویسنده ارتباط دارم و کپیرایت کتاب را هم برای ترجمه به فارسی و انتشار در ایران خریداری کردهایم.
این مترجم در توضیح بیشتر درباره کتاب «رمانی با یک طوطی» تاکید کرد: «رمانی با یک طوطی» درواقع داستان زندگی معاصر در روسیه است و به جامعه روس بعد از فروپاشی اتحاد جماهیر شوری پرداخته است. یعنی زمانی که نظم و نظام سرمایهداری جدید کمکم جای نظام کونیسیتی قبلی و نهادهای اداری و حکومتی شوری را میگیرد. البته کتاب نشان میدهد که چگونه در واقعیت ساختارهای قدرت قبلی به شکل جدیدی مجدد نقشهای خود را ایفا میکنند و در عرصه سیاسی و اجتماعی روسیه فعال هستند.
او افزود: کتاب میگوید که در جریان اتفاقات بعد از فروپاشی شوروی تنها یک تغییر شکل ظاهری اتفاق افتاده و زیرساختها همان زیرساختهای قبلی نظام شوروی هستند. به عبارت دیگر در این کتاب تقابل سرمایهداری و فرهنگ به روشنی دیده و احساس میشود.
گلکار زمان انتشار کتاب «رمانی با یک طوطی» را نیز تابستان ۹۶ اعلام و اضافه کرد: مجوز کتاب دریافت شده و نشر ماهی در حال انجام کارهای فنی چاپ اثر است و امیدوارم کتاب تابستان ۹۶ در اختیار علاقهمندان قرار بگیرد. خوشبختانه اصلاحیههای چندانی در متن اثر اعمال نشد و به جز یکی، دو جمله که آنها را پس و پیش کردیم و اتفاقا از قبل از حدس میزدیم نیاز به این کار باشد؛ مشکل چندانی در دریافت مجوز وجود نداشت. شخصا معمولا به سراغ ترجمه کتابهایی میروم که چندان مشکل خاصی برای دریافت مجوز نداشته باشند چون واقعا سرو کله زدن با ارشاد برای دریافت مجوز حوصله زیادی میخواهد و سخت شده است.
مترجم رمان سپس از ترجمه خاطرات چهار جلدی الکساندر هرتسن، نویسنده و متفکر روس خبر داد و اظهار داشت: یک پروژه بزرگ دیگر هم در دست انجام دارم. این پروژه را چندین سال است که شروع کردهام و احتمالا هم چند سال دیگر ادامه داشته باشد. این پروژه در واقع ترجمه خاطرات ۴ جلدی الکساندر هرتسن نویسنده قرن نوزده روسیه است. هرتسن نویسنده قرن نوزده روسیه است و با غولهای ادبی روسیه همچون تولستوی، گوگول، داستایوفسکی و تورگنیف هم دوره بود. من پیشتر کتاب «مقصر کیست» هرتسن را ترجمه کرده بودم که توسط نشر هرمس منتشر شده است.
گلکار همچنین درباره اهمیت هرتسن در ادبیات و تاریخ معاصر اروپا و روسیه یادآور شد: اهمیت هرتسن آنجایی است که او علاوه بر اینکه نویسنده است، یک شخصیت شناخته شده به عنوان فیلسوف و مصلح اجتماعی نیز هست و آثار متعددی در حوزه فلسفه اجتماعی تالیف کرده است. کتاب خاطرات هرتسن «گذشته و اندیشهها» نام دارد که او در ان زندگی و خاطرات خود را از کودکی تا بزرگسالی و کهنسالی روایت کرده است.
این مترجم وجود وجه پررنگ اجتماعی در خاطرات هرتسن را از امتیازات این اثر دانست و گفت: وجه تمایز این اثر با سایر کتابهای حوزه خاطرهنگاری این است که خاطرات هرتسن وجه پررنگ اجتماعی هم دارد. هرتسن از نزدیک با اتفاقات و حوادث تاریخی قرن ۱۹ اروپا و روسیه درگیر بوده و اتفاقاتی مثل انقلابهای ۱۸۴۸ فرانسه و ایتالیا را شخصا تجربه کرده است. او با رهبران بزرگ انقلابهای اروپا مثل کارل مارکس، جوزپه گاریبالدی و میخائیل باکونین دوست صمیمی بوده و به همین دلیل خاطرات او نه فقط از بعد تاریخی بلکه از جنبه تحلیلی اجتماعی هم مهم هستند. خاطرات هرتسن به نوعی خاطرات اجتماعی و تاریخی قزون ۱۹ اروپا محسوب میشود.
گلکار در پایان درباره روند ترجمه و چاپ خاطرات هرتسن تصریح کرد: این اثر ۴ جلد است و اثر اصلی به زبان روسی نزدیک به ۱۵۰۰ صفحه دارد. در حال حاضر ترجمه دو جلد از این چهار تمام شده و احتمالا آنها را در قالب یک مجلد با نشر ماهی منتشر کنیم و دو جلد بعدی بماند برای سالهای آینده. منتها واقعیت این است که زمان دقیق انتشار خاطرات هرتسن مشخص نیست چون واقعا پروژهای سنگین است که حجمکاری بالایی برای ویراستاری، خوانش مجدد و ... میطلبد.