ترجمه داستانی از ویتولد گومبروویچ برای اولین بار؛
اعترافِ یک بیگناه به قتل
نمایشنامه «یک صحنه برای یک نفر» و داستان بلند «قتل حساب شده» با ترجمه اصغر نوری منتشر میشوند.
اصغر نوری (مترجم) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، درباره آخرین ترجمههایش از ادبیات داستانی گفت: چندین ترجمه داستانی در دست دارم که یا کار آنها پایان یافته و یا در شرف اتمام هستند. از این کتابها، نمایشنامه «یک صحنه برای یک نفر» و داستان بلند «قتل حساب شده» تا اسفندماه و پایان سال و چند اثر دیگر در نمایشگاه بینالمللی کتاب سال آینده عرضه میشوند.
نوری در توضیح بیشتر درباره رمان «قتل حساب شده» نیز بیان کرد: داستان بلند «قتل حساب شده» نوشته ویتولد گومبروویچ نویسنده و نمایشنامهنویس شناخته شده و مهم قرن بیستم لهستانی است. کارهای داستانی او هنوز به فارسی ترجمه نشده است و این داستان نیز به عنوان اولین اثر او که به فارسی برگردانده میشود توسط نشر افق و در قالب زیرمجموعه «شاهکارهای 5 میلیمتری» این نشر زیر چاپ میرود. البته ما مترجم مستقیم از زبان لهستانی نداریم و به ناچار باید داستانهای او از زبانی واسط به فارسی برگردانده شود.
این مترجم سپس با اشاره به اهمیت ویتولد گومبروویچ در ادبیات داستانی جهانی اظهار داشت: شخصا چندان تمایلی به ترجمه از زبان دوم ندارم اما ویتولد گومبروویچ آنقدر نویسنده مهمی است که واقعا جایش را در ادبیات داستانی ترجمه شده در ایران خالی میدیدم. ویتولد نویسندهای است که انسانهای بزرگی همچون میلان کوندرا تحت تاثیر او بودهاند و کوندرا در آثار تئوریک خود ارجاعات متعددی به او دارد. او همچنین رمانی معروف و مطرح دارد که همچون دون کیشوت در ادبیات داستانی جهانی شناخته شده و ماندگار است. خیلی وقت بود که میخواستم این نویسنده و داستانهایش را به فارسیزبانان معرفی کنم و خوشبختانه حالا با این رمان راه برای ترجمه دیگر آثارش هم بازمیشود و طبعا ترجمه آنها را هم در برنامه دارم.
نوری ادامه داد: «قتل حساب شده» داستان یک بازپرس قضایی را روایت میکند که از طرف فردی برای پیگیری حقوقی مسئلهای فراخوانده میشود؛ اما زمانی که به منزل فرد میرسد او فوت کرده و بازرس در عمل انجام شده قرار میگیرد و حل معمای موضوع مرگ این فرد را آغاز میکند و حتی اصرار دارد که قتل توسط افراد خانواده رخ داده و از سایر افراد خانواده او نیز درباره این اتفاق بازجویی و سوال میکند. درواقع داستان تم جنایی و پلیسی دارد، اما درعین حال وجوهی از طنز را نیز شامل میشود. یک فرد بدون آنکه خودش بخواهد مسئول یافتن پاسخ معمای یک مرگ یا قتل میشود و کار را تا جایی پیش میبرد که اهالی خانه متوفی نیز تسلیم شده و یکی از آنها در عین بیگناهی خودش را قاتل معرفی میکنند.
مترجم رمانهای آگوتا کریستف همچنین درباره نمایشنامه «یک صحنه برای یک نفر» گفت: نمایشنامه «یک صحنه برای یک نفر» اثر پییر ژان نیز توسط نشر نیلا منتشر میشود. این نمایشنامه یک مونولوگ با تمی عاشقانه است که برای یک بازیگر مرد نوشته شده است. این نمایشنامه یک تکگویی عاشقانه از مردی است که مدتها قبل با زنی به یک هتل آمده اما زن ناپدید شده یا ترکش کرده و حال این مرد در غیاب زن و درحالی که انتظار او را میکشد، با او حرف میزند. فکر میکنم این نمایشنامه برای گروههایی که دنبال اجرای نمایشهایی با تعداد پرسوناژ کم هستند بسیار خوب است. تئاتر ما امروز به دنبال کارهای کم بازیگر هستند، چراکه نمایشهایی با پرسناژهای زیاد معمولا با شکست مواجه میشوند و چنین نمایشنامههایی جای کار زیادی در فضای امروز تئاتر ما دارد.
او افزود: علاوه بر اینها چندین و چند رمان و نمایشنامه دیگر هم هستند که احتمالا سال آیند منتشر و توزیع میشوند. نمایشنامه «ساعت» نوشته امانوئل روبلس که مجوز انتشار را دریافت کرده و توسط نشر نیماژ منتشر میشود. دو رمان «مرد عوضی» نوشته ژوئل اگلوف را هم برای نشر افق ترجمه کردهام و قبلا هم رمان «منگی» او را توسط همین نشر منتشر کرده بودم. رمان «ترانه شیلی» نوشته لیلا سلیمانی که برنده گنکور 2016 از مهمترین جوایز ادبی کشور فرانسه شده نیز توسط نشر نیماژ منتشر میشود. امیدوارم این کتابها نیز به نمایشگاه بینالمللی کتاب در اریبهشتماه برسد.
مدیر بخش ترجمه نشر نیماژ در پایان تاکید کرد: نشر نیماز علاوه بر آثاری که نام برده شد تعدادی کتاب از زبانهای آلمانی، عربی، انگلیی، فرانسوی و ... ترجمه کرده و قصد دارد آنها را در نمایشگاه کتاب سیام عرضه کند.