محمود شالویی:
مفاخر ایران به مثابه مشعل هدایتند
همزمان با هفته فرهنگی هنری بزرگداشت حافظ، رویداد ادبی فرهنگی «زین قند پارسی؛ دریچه ای بر پیوند اندیشه حافظ و تاگور» با حضور اندیشمندان ادبی و فرهنگی شیراز و هند و جمعی از مدیران فرهنگی استان فارس در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شیراز برگزار شد.
به گزارش ایلنا، محمود شالویی رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی طی سخنانی در این نشست گفت: مشاهیر و مفاخر شیراز خاصه حافظ شیرازی شناخته شده تر از آن اند که بخواهیم درباره آن ها کلامی بر زبان جاری نماییم.چرا که در بسیاری از نقاط ایران و حتی جهان، دوستداران و علاقه مندان به زبان و ادب فارسی با حافظ شیرازی و دیوان اشعار او انس و الفت فراوان دارند.
او اضافه کرد:با توجه به پیچیدگی های ادبی موجود در واژگان حافظ به خصوص برای مخاطبان غیر فارسی زبان، ضرورت دارد که این واژه ها ساده سازی شود و با استفاده از ابزارهای جدید هنری، دشواری های موجود در شعر و اندیشه وی به زبان ساده و روان بیان گردد.
مشاور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تأکید کرد: امیدوارم به همت دانشکده ادبیات دانشگاه شیراز و استادان برجسته این دانشگاه و با مدیریت انجمن آثار و مفاخر فرهنگی که باسابقه ترین نهاد فرهنگی ایران است با یک سلسله برنامه ها که مناسبت با شرایط روز دارد، حافظ را بیشتر و بهتر به عموم مردم خاصه نسل جوان و جدید معرفی نماییم؛ چرا که مفاخر ایران از جمله حافظ شیرازی به مثابه مشعل و چراغ هدایت اند.
همکاری ویژه اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان فارس با ستاد برگزاری بزرگداشت حافظ
در ادامه، حمیدرضا قانعی مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان فارس به ایراد سخن پرداخت و گفت: اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان فارس با به کارگیری تمام امکانات و توان این مجموعه در حال همکاری با ستاد بزرگداشت حافظ شیرازی است تا رویدادهای این هفته با بالاترین سطح کمی و کیفی در شیراز و سراسر کشور برگزار گردد.
ضرورت توجه به مشترکات فرهنگی ایران و هند
محمد یوسف نیری استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز دیگر سخنرانی این رویداد بود.
او اظهار کرد: فرهنگ دیرینه ایران و هند دارای مشترکات فراوانی است که ضرورت دارد این مهم در قالب پژوهش های دانشجویی از جمله به شکل یک دانشنامه تخصصی به جامعه علمی ایران و هند عرضه گردد.کما اینکه در گذشته نیز جناب ابوریحان بیرونی با تألیف کتاب«تحقیق ماللهند» به صورت گسترده، پژوهشِ تخصصی - تطبیقی خود درباب اندیشه و تمدن ایران و هند را ارائه نموده است.
او تصریح کرد: امروز نسخ فراوانی در هند به زبان فارسی وجود دارد که هنوز تصحیح و چاپ نشدهاند و باید در اسرع وقت این نسخ به همت نهادهای فرهنگی ایران و هند منتشر شوند.
حافظ؛ شاعر صلح و و زندگی مسالمت آمیز
بلرام شکلا رئیس مرکز فرهنگی سفارت هند در ایران نیز در این جلسه سخنرانی کرد و گفت: ما همواره آمادگی داریم که با همکاری موسسات فرهنگی ایران رابطه ۱۰۰۰ ساله میان ایران و هند را احیا و معرفی نماییم.
او تأکید کرد: هندی ها علاقه و ارادت وافری به حافظ، سعدی و مولانا و اکثر شاعران فارسی زبان دارند چرا که زبان و ادب فارسی حلقه وصل دو ملت ایران و هند است. در این میان حافظ به طبع هندیان نزدیک تر است چرا که او شاعر صلح و زندگی مسالمت انگیز به شمار می رود.
تدریس زبان فارسی در ۵۰ دانشگاه هند
چندر شکر رییس بخش فارسی دانشگاه دهلی نیز طی سخنان کوتاهی در این رویداد گفت: درحال حاضر در بیش از ۵۰ دانشگاه هند زبان و ادبیات فارسی تدریس می شود و در چندین دانشگاه این کشور نیز بخش مستقل زبان فارسی وجود دارد.
او تأکید کرد: هم اکنون با بسیاری از دانشگاه های ایران تفاهم نامه همکاری داریم و علاقه مند هستیم که چنین تفاهمنامه ای را با دانشگاه شیراز هم داشته باشیم تا در بسط و گسترش زبان فارسی از جمله شعر و اندیشه حافظ شیرازی و تبادل دانشجو میان دو کشور بیشتر فعالیت نماییم.
تبادل دانشجو میان دانشگاه شیراز و دانشگاههای هند
در ادامه، مهرداد پورجعفر رئیس پردیس بین الملل دانشگاه شیراز سخنرانی کرد وگفت: مرکز آموزش زبان فارسی پردیس بین الملل دانشگاه شیراز امکان تبادل و جذب دانشجو با جهان پارسی زبان را فراهم آورده است که قطعا این ارتباط با کشور هندوستان نیز با جدیت پیگیری خواهد شد.
در بخش دیگری از این نشست نیز خیرالله محمودی دانشیار زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، سعید حسامپور مدیر مرکز حافظ شناسی، علیرضا حبیبی معاون امور استان های انجمن آثار و مفاخر فرهنگی، زهرا ریاحی زمین مدیر مرکز پژوهش های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز، خانم فاروقی از استادان زبان و ادب فارسی هندوستان، غلامرضا کافی و محمدحسین کرمی استادان زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز به ایراد سخن پرداختند.
در پایان این رویداد فرهنگی و ادبی از پوستر ترجمه هندی غزل شماره ۱ حافظ با مطلع:
اَلا یا اَیُّهَا السّاقی اَدِرْ کَأسَاً و ناوِلْها
که عشق آسان نمود اوّل ولی افتاد مشکلها
با ترجمه بلرام شکلا رئیس مرکز فرهنگی سفارت هند در ایران رونمایی شد و در ادامه نسخه چاپی پرتره اختصاصی «حافظ» در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی اثر استاد ابوالحسن صدیقی از سوی محمود شالویی رئیس انجمن به استادان حاضر دربرنامه اهدا گردید.