خبرگزاری کار ایران

«تابستانی با پروست» مواجهۀ یک قرن و یک فصل

«تابستانی با پروست» مواجهۀ یک قرن و یک فصل
کد خبر : ۱۳۴۷۶۷۰

کتاب «تابستانی با پروست» با ایدۀ مواجهۀ یک قرن و یک فصل، نبردی صدصفحه‌ای با جهانی پنج‌هزار صفحه‌ای در «جستجوی زمان ازدست‌رفته» است.

به گزارش خبرنگار ایلنا، کتاب «تابستانی با پروست» اثر ماتیاس چوکه ترجمه ناصر غیاثی به تازگی به همت فرهنگ نشر نو در شمارگان ۱۱۰۰ نسخه با قیمت ۶۰ هزار تومان منتشر و روانه بازار شده است. 

«تابستانی با پروست» جزو نوشته‌های طنز ماتیاس چوکه است با ایدۀ مواجهۀ یک قرن و یک فصل، نبردی صدصفحه‌ای با جهانی پنج‌هزار صفحه‌ای در «جستجوی زمان ازدست‌رفته» مارسل پروست. رمان شرح مواجهۀ انتقادی شخصیت اصلی، که نویسنده‌ای معاصر است، با اثر سترگ پروست است؛ او بالاخره دل به دریا زده و شروع کرده به خواندن رمان قطور پروست، اقدامی که از همان آغاز منجر به درگرفتن چالشی بین دو نویسنده می‌شود: در یک سو، غولی ادبی ایستاده با مدال‌های افتخار و ستایشنامه‌های رنگارنگ در طول یک قرن و، در سوی دیگر، نویسنده‌ای معاصر با سلاح و زرهی از طنز و جسارت. 

آنچه در این میان مهم نیست نتیجۀ نبرد است؛ مهم‌ترین نکته چه‌بسا بی‌پروایی نویسنده/خواننده‌ای باشد در نوشتن حرف‌هایی که در طول این یک قرن کمتر کسی بر زبان آورده است. شخصیت اصلی رمان چوکه ابایی ندارد از اینکه دهان به انتقاد از پروست بگشاید و حتی او را به گروگان‌گیری مخاطبانش متهم کند. رمان پروست به‌زعم او بیهوده کشدار است و خواندنش بر بطالت زندگی می‌افزاید؛ اما چه کند که در برابرش غولی ادبی ایستاده که نخواندن آثارش برای او که کارش نویسندگی است کاری غیرحرفه‌ای است و، بنابراین، هم می‌خواهد رمان پروست را بخواند و هم نمی‌تواند بخواندش: تنگنایی که در نهایت به طنازی اثر می‌افزاید و خواننده را، که احتمالا تجربه‌ای مشابه از سر گذرانده، به خنده می‌اندازد؛ انگار که کشمکش بر سر «چیزهای کوچک روزمره» این بار به ورطۀ کمدی غلتیده باشد –و می‌دانیم که کمدی و تراژدی دو روی یک سکه‌اند. 

در کتاب «تابستانی با پروست» قدم‌قدم با فراز و فرود و مطالعۀ انتقادی رمانی همراه می‌شویم که مشهور است بسیار بیشتر از آنکه خوانده شده باشد درباره‌اش حرف زده‌اند. 

در بخشی از کتاب آمده است: 

اوایل ژوئن شروع کردم به خواندن در جست وجوی زمان از دست رفته پس از خواندن چند صفحه نخست به مترجم آثارم که بانویی فرانسوی زبان است، در مورد قصد مطالعه این کتاب نامه‌ای ایمیل کردم. با این فرض که او در مورد این اثر صاحب نظر است - چون در عالم فرانسه زبان این اثر با شیر اندرون شود و با جان به در امیدوار بودم برایم آرزوی موفقیت کند و چنانچه توان مطالعه‌ام بین راه تحلیل رفت، گاه گداری زیر بال و پرم را بگیرد.

انتهای پیام/
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز