مهدی سرائی مترجم: عبدالله کوثری کمک کرد تا روح رمان یوسا را دریابم
احمد پوری، اسدالله امرایی، مهدی سرائی و شیوا مقانلو از «روزگار سخت» و ماریو بارگاس یوسا گفتند.
به گزارش ایلنا، به بهانهی چاپ چهارم «روزگار سخت»؛ جدیدترین اثر ماریو بارگاس یوسا نشست نقد و بررسی رمان با حضور استاد احمد پوری، اسدالله امرایی، مهدی سرائی؛ مترجم اثر و شیوا مقانلو در کتابفروشی گوشهکتاب برگزار شد.
در ابتدای این نشست، شیوا مقانلو؛ مترجم و دبیر بخش ادبیات ترجمهی نشر نیماژ گفت: رمان «روزگار سخت» مهرماه از سوی انتشارات نیماژ منتشر شد و اکنون به چاپ چهارم رسیده است. بسیاری از منتتقدان «روزگار سخت» را بازگت یوسا به دوران اوجش میدانند چون دو رمان اخیر او چندان آثار خوبی نبودند. البته این نظر برخی از منتقدان بوده است گرچه یوسا همواره طرفداران خاص خود را داشت اما «روزگار سخت» ناگهان نشان داد که همچنان یوسا تنها غول زندهی ادبیات آمریکای لاتین است. کتاب هم بهلحاظ ارزش ادبیاش نظر مخاطبان را جلب کرد و همد بهلحاظ تغییر دیدگاههای سیاسیای که در این کتاب به یوسا نسبت داده شده است. در این کتاب میبینیم یوسا نسبت به سالهای قبل تغییر کرده است. این رمان داستان جذابی دارد.
احمد پوری؛ نویسنده و مترجم دربارهی اهمیت یوسا در ادبیات آمریکای لاتین گفت: یوسا در رماننویسی و ادبیات ثابت کرد چهرهی بسیار بسیار قابلتوجهی است. کاری که یوسا با فرم در رمان کرد، فوقالعاده بود و تقریباً میشود گفت که در آمریکای لاتین کسی به پای او نرسید. یوسا بدون ترس و با خلاقیت تمام در هر اثرش یک ژانر جدیدی را تجربه کرد. بهعنوانمثال «گفتگو در کاتدرال» از لحاظ فرم بیان داستانی حیرتانگیز بود. همچنان یوسا در اوج طرح مسائل سیاسی در قالب ادبی باقی ماند. یکی از وجوه اساسی یوسا این است که هرگز نه سیاست را فدای ادبیت کرد و نه ادبیت را فدای سیاست. شما تعادل بسیار خوبی در آثار یوسا میبینید. در عینحال که دارد آثار ادبی قابلتوجه خلق میکند، از رویدادهایی که در آمریکای لاتین در جریان است، غافل نیست. «روزگار سخت» آخرین کار یوسا است. مهدی سرائی مترجم باقریحه، باسواد و جوان این اثر را ترجمه کرده است. خیلی خوشحالم که این کتاب ترجمه شده است چون «روزگار سخت» کمک میکند که ما یوسا را بهتر بشناسیم.
در بخش بعدی این نشست، مهدی سرائی؛ مترجم «روزگار سخت» دربارهی دلیل ترجمهی جدیدترین رمان یوسا گفت: آبانماه سال گذشته در روزنامهی «الپاییس» که کار جدید یوسا قرار است منتشر شود. یک هفته بعد دیدم مقدمهی کتاب در این روزنامه منتشر شده است. چون به تاریخ علاقه داشتم و تحقیقی هم دربارهی گوآتمالا کرده بودم، به این بحث علاقه داشتم. وقتی مقدمهی «روزگار سخت» را خواندم با آن ارتباط برقرار کردم. وقتی کتاب را خواندم با خود گفتم باید این را ترجمه کنم.
سرائی دربارهی نقش عبدالله کوثری در ترجمهی «روزگار سخت» گفت: برخی از مترجمان هستند که نقش پدری برای جوانترها ایفا میکنند. عبدالله کوثری چنین نقشی برای من بازی کرد. آشنایی اندکی با این مترجم بزرگ داشتم اما او قبول کرد که چند فصل از کتاب را برایش بفرستم. عبدالله کوثری روی این فصلها نکاتی را که به ذهنش میرسید برای من نوشت که به من کمک کرد تا روح درونی آثار یوسا را پیدا کنم. از نشر نیماژ و مسئول این نشر هم تشکر میکنم. با وجود اینکه مترجمی تازهکار بودم، علیرضا اسدی از من حمایت کرد و باعث شد کتاب به جایگاهی که میخواستم رسید و خوانندگان یوسا به کتاب دسترسی پیدا کردند.
در ادامهی این نشست اسدالله امرایی هم به بحث وارد شد و دربارهی مهدی سرائی گفت: گاهی از واژهی مترجم جوان استفاده میکنیم. حس میکنم که این واژه با توجه به بار معناییاش درجامعهی خودمان به مفهوم تازهکار استفاده میشود که چندان مناسب نیست. از دید من عنوان «مترجم تازهنفس» واژهی بهتری است چون هم این مترجمان بهروزتر هستند و هم اطلاعات و منابع بیشتر و بهتری در اختیار دارند.
این مترجم و نویسنده دربارهی تازهترین اثر یوسا گفت: «روزگار سخت» بازگشت یوسا به دوران اوج خودش است. انگار یوسا یک بار دیگر به دوران «گفتوگو در کاتدرال» و «سور بز» برگشته است. این آثار بهنوعی بازخورد جامعهی یوسا هستند. یوسا نویسندهای کاملاً سیاسی است و سیاست را واقعبینانه میبیند و رویکردش تعبدی نیست. از دید او سیاست واقعیت روز جامعه است. اگر جایی میبیند دارد به اسم مردم علیه مردم بیمهری و ظلم میشود، بلافاصله واکنش نشان میدهد.