مهدی غبرایی:
سانسور به فقر زبان نیز میانجامد
مهدی غبرایی از حاکمیت سانسور انتقاد کرد و گفت سانسور به فقر زبان نیز می انجامد
مهدی غبرایی از حاکمیت سانسور در حوزهی کتاب انتقاد کرد و گفت سانسور به فقر زبان نیز میانجامد.
غبرایی از مترجمانیست که این سالها پنج رمان و دو مجموعه داستان از هاروکی موراکامی را و ترجمه و معرفی کرده است اما مدتیست از او کتابی ترجمه نشده، که شاید یکی از دلایلش حاکمیت سانسور و عدم صدور مجوز برای آثار ترجمه شدهاش باشد. این مترجم در اینباره به خبرنگار ایلنا گفت: آثار ارزشمند جهانی به شدت سانسور میشوند و این لطمهی بسیار زیادی به کیفیت اثر میزند.
غبرایی گفت: اگر میبینیم که رمانهای بیخاصیت بجای ادبیات جدی و ارزشمند بیشتر به فروش میروند؛ تعجب نکنیم. در آثار باارزش، بخشهای جذاب برای مخاطب عام وجود دارد ولی حذف میشوند.
مترجم میعاد در سپیده دم؛ با اشاره به اینکه سانسور نه تنها به رمان و ادبیات که به طور کلی به تمام معیارهای ادبی ضربه میزند، گفت: هنر در فضای سانسور نمیتواند رشد کند. همینگوی بیپروا مینوشت. ارتباط آدمها و معاشرت در جامعهی غربی تفاوت بارزی با فرهنگ و جامعهی ما دارد. با حذف بخشهایی از رمان نه تنها آثار غیرقابل فهم میشوند بلکه شالوده و ساختار رمان هم آسیب میبیند.
او در ادامه گفت: سانسور به فقر زبان نیز میانجامد. تنوع و کثرت واژهها در موارد و موقعیتهای مختلف به کار میرود. به تدریج در حوزهی زبان، با اعمال سانسور ما با فقر زبان و واژهها مواجه خواهیم شد.
این مترجم اضافه کرد: به خاطر فرهنگ، باید مسئولان به هوش بیایند.
غبرایی درحالیکه چند رمان از رومن گاری، همینگوی و ایشی گورو را در نوبت چاپ دارد، قصد دارد رمان دیگری از موراکامی ترجمه کند.