خبرگزاری کار ایران

سهیل سمّی رمانی از جوزف‌هیلر را ترجمه می‌کند

سهیل سمّی رمانی از جوزف‌هیلر را ترجمه می‌کند
کد خبر : ۱۴۱۸۹۷

«یه اتفاق ساده» نام رمان دوم و آخرین رمان جوزف‌هیلر است. این نویسنده قلم منحصر به فردی دارد و از طنز سیاه استفاده می‌کرده و در این رمان به تحلیل طنزآمیزی از زندگی متوسط مردم امریکا دست زده است.

ایلنا: سهیل سمّی از تجدید چاپ ترجمه‌های قبلی و انتشار ترجمه‌های جدیدش خبر داد. این مترجم دو رمان از ساوئل بکت را آماده‌ی انتشار دارد و درحال حاضر مشغول ترجمه‌ی آثار دیگری‌ست.

این مترجم در مورد تصمیم تازه‌اش برای ترجمه به خبرنگار ایلنا گفت: دو سال پیش ترجمه‌ی رمانی ۵۰۰ صفحه‌ای را آغاز کرده بودم از نویسنده‌ای به نام «جوزف هلر» اما بعد از ترجمه‌ی ۱۵۰ صفحه از آن به دلیل پیش‌آمد کردن کارهایی مهم‌تر آن را کنار گذاشتم. قصد دارم به زودی ترجمه‌ی این رمان را از سر بگیرم.

وی ضمن بیان این مطلب که جوزف هیلر تنها دو رمان داشته، ادامه داد: رمان اول این نویسنده‌ی آمریکایی «ماده ۲۲» نام دارد که درمورد ارتش آمریکاست. اما رمان دومش که آن را در دست ترجمه دارم، «یه اتفاق ساده» است. این نویسنده از طنز سیاه استفاده کرده و در این رمان به تحلیل طنزآمیزی از زندگی متوسط مردم امریکا در دهه‌های میانی قرن بیستم دست زده. امیدوارم به زودی ترجمه‌ی این رمان را به اتمام برسانم و ارشاد نیز با انتشار آن موافقت کند.

وی درمورد وضعیت ترجمه‌های پیشین‌اش گفت: رمان «مالوی می‌میرد» از ساموئل بکت توسط نشر ثالثبه چاپ چهارم رسیده است. رمان «مالوی» نیز در آستانه‌ی چاپ است و همین روز‌ها منتشر می‌شود. همچنین طبق قولی که ناشر به من داده، رمان «نام‌ناپذیر» از همین نویسنده هم تا نمایشگاه کتاب تهران(اردیبهشت‌ماه) به بازار خواهد آمد.

سمّی همچنین از وضعیت ترجمه‌ی رمانی از اولین وو خبر داد و افزود: این رمان که «براید زهد» نام دارد، توسط نشر مروارید مجوز گرفته و چندی‌ست که متن کتاب را برای بازبینی نهایی به من سپرده‌اند. بنابراین فک می‌کنم به زودی این رمان نیز منتشر خواهد شد.

این مترجم راجع‌ به پروژه‌ای که چندی‌ست با نشر جیحون آغاز کرده نیز اظهار داشت: از مجموعه‌ی آثار فروید، تاکنون کار نرجمه‌ی «مطالعاتی در باب هیستری» به اتمام رسیده و قرار است به سراغ رمان «تفسیر رویا» بروم.

ارسال نظر
پیشنهاد امروز