خبرگزاری کار ایران

گزارش فرید قدمی از یک سرقت ادبی:

ترجمه‌های من از کرواک، دزدیده شده است

ترجمه‌های من از کرواک، دزدیده شده است
کد خبر : ۱۰۶۷۲۲

یکسری از مترجم‌ها تخصص‌شان ترجمه‌ی آثاری‌ست که قبلا ترجمه شده؛ عدم وجود قانون کپی‌رایت باعثرواج سرقت‌های ادبی است.

ایلنا: فرید قدمی، مترجم و نویسنده‌ی جوان از سرقت ادبی بخشی از ترجمه‌هایش توسط مترجمی دیگر و انتشار آن‌ها در کتابی دیگر خبر داد.

وی در این باره به خبرنگار ایلنا گفت: سال ۸۶ گزیده‌ای از هایکوهای جک کرواک را ترجمه کردم و این هایکوها در سال ۸۸ در قالب کتابی با نام «هایکوهای امریکایی» از سوی نشر آفرینش به چاپ رسید و به بازار آمد. اما یک سال قبل متوجه شدم که کتابی منتشر شده که هایکوهایی از جک کرواک را شامل می‌شود.

قدمی اضافه کرد: با خواندن این کتاب که نام «ع. الف» به عنوان مترجم کتاب هایکو بر آن درج شده و توسط نشر آهنگ دیگر منتشر شده بود، متوجه شدم که نزدیک به یک سوم از هایکوهای جک کرواک در این کتاب، دقیقا و عین به عین؛ همان ترجمه‌های من است که در سال ۸۸ به چاپ رسانده‌ام. جالب‌تر آنکه حتی مقدمه‌ی این آقا، شباهت‌های فراوانی به مقدمه‌ی من بر کتاب «هایکوهای امریکایی» دارد.

این نویسنده درمورد سکوت یکساله‌اش در مورد این اتفاق افزود: ابتدا فکر کردم واکنش مطبوعاتی به این سرقت ادبی، در دیسیپلین یک مترجم نیست اما اخیرا با فحاشی‌های نامبرده در فضاهای مجازی روبرو شدم که ناراحت‌کننده بود.

نویسنده‌ی رمان «دومینانت» گفت: در کشورهایی مثل آمریکا که قانون کپی رایت در آن‌ها وجود دارد، اگر مترجمی چنین سرقتی انجام بدهد، بدون شک به زندان می‌افتد. اما در کشور ما خلاء کپی رایت باعثشده چنین برخوردهایی رایج شوند. چه بسا بسیاری از این سرقت‌های ادبی به گوش صاحبان آثار نرسد و چه مترجمان و نویسندگانی که از این طریق، کسب معاش نمی‌کنند!

قدمی ضمن بیان این مطلب که در کشورما کسانی در منصب نویسنده و مترجم فعالیت می‌کنند که جایشان در زندان است، اظهار داشت: ما مترجمانی در کشورمان داریم که تخصص‌شان ترجمه‌ی آثاری‌ست که قبلا ترجمه شده. این دسته از افراد کارشان این است که از با تغییر زبان و دست بردن روی بخش‌هایی از متن، آن را به نام خودشان چاپ کنند.

ارسال نظر
پیشنهاد امروز