«گوساله و دوندهی دو استقامت» نقد میشود

دو داستان بلند «گوساله» و «دوندهی دو استقامت» در سال ۱۹۹۸ نوشته شدهاند و سال ۲۰۱۲، پس از اختصاص جایزهی نوبل ادبیات به مو یان، به فرانسه ترجمه شدند.
«گوساله و دوندهی دو استقامت» نوشتهی «مو یان» برندهی جایزهی نوبل ۲۰۱۲ روز جمعه ۱ اسفند در سلسه نشستهایی با نام «عصر جمعه» با حضور اصغر نوری مترجم کتاب، خلیل درمنکی و سعید شریفی به عنوان منتقد و جمعی از نویسندگان و منتقدان برگزار میشود.
به گزارش ایلنا؛ کودکی، روستا، فقر، گرسنگی و آموزش نظامی تمهای آشنایی دنیای داستانی مو یان هستند که از زندگی شخصیاش میآیند. او برخلاف نویسندههای نسل خود، فرصت تاثیر گرفتن از رمانهای بزرگ کلاسیک را نداشت. آثار او در روستای زادگاهش ریشه دارند و شاخ و برگشان را حوادثسیاسی چین از انقلاب کمونیستی تا امروز تشکیل میدهند. مو یان با احیای میراثادبی چین و سنت شفاهی آن، در نوشتار خود از زبانهای محلی استفاده میکند و ترکیبی میسازد از خاطرات واقعی، تاریخ، سیاست و تخیل.
اگرچه منتقدان و کارشناسان ادبی آثار مو یان را با رمانهای دیکنز، فاکنر و مارکز مقایسه میکنند، اما میتوان او را یک لا فونتن چینی هم به حساب آورد. چیزی که مو یان از تشبیه، استعاره و اخلاقِ دنیای حیوانات برمیگیرد، نوشتارش را به رئالیسمی قوی و سرشار از ابتکار مجهز میکند؛ حکایتهای مربوط به حیوانات، فانتزی، ابسورد، مضحکه، هجو و کمدی به سبک نوشتاری او غنا میبخشند و از بعضی جنبهها منحصر به فردش میکنند. این استعداد تغییر شکل دادن امر حقیقی بدون ترک آن، به مو یان اجازه میدهد در کتابهایش به مضمونهای تابو در چین نزدیک شود، از قبیل سیاست، تکفرزندی، بیعدالتی، انحرافهای قدرت حاکم و مسائل جنسی.
دو داستان بلند «گوساله» و «دوندهی دو استقامت» در سال ۱۹۹۸ نوشته شدهاند و سال ۲۰۱۲، پس از اختصاص جایزهی نوبل ادبیات به مو یان، به فرانسه ترجمه شدند. کتاب حاضر از روی این نسخه به فارسی ترجمه شده است. ازنظر منتقدان فرانسوی، این دو داستان، به دلیل دارا بودن بسیاری از ویژگیهای سبک نوشتاری مو یان، مدخل خوبی برای ورود به دنیای داستانی او هستند.
نقد و بررسی «گوساله و دوندهی دو استقامت» روز جمعه ۱ اسفند، از ساعت ۱۵:۳۰ تا ۱۸، در کافه صور واقع در خیابان انقلاب، خیابان دانشگاه، مجتمع تجاری دانشگاه، طبقه زیرزمین برگزار میشود.