ناشران خارجی چقدر از طرح گرنت استقبال کردهاند؟
علی فریدونی میگوید: تقریبا با تمامی کشورهای خارجی حاضر در نمایشگاه برای معرفی طرح گرنت و کتابهای ایرانی جلسه و مذاکره داشتهایم و این طرح را که در تمامی دنیا هم مرسوم است به آنها معرفی کردهایم.
علی فریدونی (مدیرکل دفتر مجامع و تشکلهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) در گفتگو با خبرنگار ایلنا، درباره فعالیتها و اقدامات غرفه گرنت در سیامین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: دو سال است که در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران غرفه گرنت را هم دایر کردهایم. هدف از طرح گرنت و فعالیتهای این غرفه تسهیل حضور کتاب و ایرانی در بازارهای جهانی نشر است. یعنی برای اینکه ناشران بخش خصوصی راحتتر و بیشتر کتابهای خود را در خارج از کشور هم عرضه کنند با طرح گرنت از آنها حمایت میشود. البته طرح گرنت اهداف جبنی دیگری هم دارد ولی اصلیترین هدف آن حمایت از ترجمه و چاپ کتابهای ایرانی به زبانهای مختلف است.
فریدونی ادامه داد: در این دو سال در غرفه گرنت سازوکاری اندیشیدیم تا طرح را برای تمام علاقمندان داخلی و خارجی تشریح کنیم تا اگر کسی خواست از این حمایت استفاده کند، اطلاع کافی نسبت به آن داشته باشد. تعدادی از کتابهایی که در لیست حمایتی طرح گرنت انتخاب و توسط ناشران مختلف و به زبانهای مختلف ترجمه شدهاند نیز به عنوان نمونه در غرفه عرضه میشود. نزدیک به 50 تا 60 عنوان از این کتابها در غرفه گرنت عرضه میشود و برای مابقی کتابهای طرح گرنت که به دلیل کمبود فضا نتوانستهایم به غرفه بیاوریم هم انواع بروشورها و کاتالوگها در تنوع زبانی مناسب تدارک دیده شده است.
مدیرکل دفتر مجامع و تشکلهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سپس میزان استقبال از غرفه گرنت توسط ناشران خارجی حاضر در نمایشگاه را مثبت دانست و اظهار داشت: در این چند روز گذشته از نمایشگاه سیام استقبال ناشران خارجی و داخلی از غرفه گرنت قابل توجه بوده است. تقریبا با تمامی کشورهای خارجی حاضر در نمایشگاه برای معرفی طرح گرنت و کتابهای ایرانی جلسه و مذاکره داشتهایم و این طرح را که در تمامی دنیا هم مرسوم است به آنها معرفی کردهایم.
او همچنین در پاسخ به این سوال که آیا شرایط عقد قرارداد برای تبادل یا خرید و فروش رایت کتابها هم در غرفه گرنت مهیا شده است، بیان کرد: اتفاقا بهطور استثنا شرایطی را فراهم کردهایم تا هر ناشری که علاقمند باشد با استفاده از طرح گرنت به ترجمه و چاپ کتابهای ایرانی در خارج از کشور مبادرت کند. در بخش رایت سالن بینالملل قرارداد اولیه برای تبادل رایت را منعقد کند و سفارشها ثبت شوند. ناشران خارجی هم وقتی کتابها را انتخاب کردند با ناشر ایرانی در زمینه تبادل رایت قرارداد منعقد میکنند. پس از طی پروسه اداری ثبت سفارس و پرکردن فرمها و اعتبارسنجی ناشر؛ مترجم و توزیعکننده خارجی و به محض اینکه ناشر قرارداد خود را ارائه کند و مشخص شود این فرآیند به ترجمه و چاپ کتاب ایرانی منتهی میشود ابتدا 25 درصد مبلغ حمایتی و بعد از اولین چاپ 75 درصد مابقی آن پرداخت میشود.