مهدی غبرایی در گفتوگو با ایلنا:
با موراکامی عهد اخوت بستهام/«قتل افسر شوالیه» را هم ترجمه میکنم
مهدی غبرایی تاکید کرد: رمان «قتل افسر شوالیه» به زبان ژاپنی منتشر شده و وقتی ترجمه انگلیسی آن به دست ما برسد ترجمه آن را شروع میکنم.
مهدی غبرایی (مترجم) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، درباره ترجمههای تازهاش که احتمالا در سیامین نمایشگاه کتاب برای اولین بار عرضه میشوند، گفت: هنوز امکان عرضه در نمایشگاه کتاب قطعی نشده است، اما برای چند کتاب مجوز انتشار را گرفتهایم و امیدوارم که به نمایشگاه کتاب برسد. این ناشر است که میداند آیا چاپ آنها برای زمان نمایشگاه ممکن هست یا خیر. ترجمه رمان سه جلدی «1Q84» هم تمام شده و حروفچینی اولین جلد آن هم حاضر شده و مشغول بازخوانی هستیم تا نهایی شود و برای دریافت مجوز به وزارت ارشاد تحویل داده شود. این رمان در سالهای ۲۰۰۹ و ۲۰۱۰ منتشر شده و کار یکی مانده به آخر این نویسنده بعد از «سوکورو تازاکی بیرنگ و سالهای سرگشتگی» است و هر جلد نیز نزدیک به ۵۰۰ صفحه حجم دارد.
مترجم آثار موراکامی سپس در توضیح بیشتر درباره رمان 1Q84» اظهار داشت: این رمان با یک پیشزمینه جنایی آغاز میشود اما با عشق به پایان میرسد. برعکس بیشتر کارهای موراکامی امید و مهربانی در این کار دیده میشود و ناامیدی و حرمانی غالب در آثار او مثل «جنگل نروژی» کمتر بروز و ظهور پیدا میکند. پایان داستان که به عشق و محبت ختم میشود، بسیار غیرمنتظره است. این رمان تا حدودی به رمان «۱۹۸۴» جورج اورول هم گریزی میزند.
غبرایی ادامه داد: پیشزمینه جنایی داستان از جایی آغاز میشود که دختری جوان به نام «آئو مامه» با زن بیوهای آشنا میشود که دخترش بعد از اینکه توسط مردی مورد تجاوز قرار میگیرد دست به خودکشی میزند و فوت میکند. این زن میخواهد از تمام مردان متجاوز انتقام بگیرد و به کمک دختر جوان و روشها و تکنیکهایی که به کار میبرد هدف خود را تا جایی به انجام میرساند و دستکم از ۳ مرد متجاوز انتقام میگیرد. در کنار این اتفاقات، ماجرای عشق و علاقه دختر به پسری که از ۱۰ سالگی او را میشناخته نیز وجود دارد. تمامی این اتفاقات در سال ۱۹۸۴ میگذرد و حالا دختر و پسر مورد علاقهاس نزدیک به ۳۰ سال دارند. نهایتا با وجود تمامی مسائل و مشکلاتی که روایت میشود این دو نفر به یکدیگر میرسند. البته در کنار تمامی این ماجراها موراکامی روایتهایی از مکتبهای مسلکی و فرقههایی که آن سالها در ژاپن فعالیت میکردند و اینکه چگونه در این کشور در برخی موارد از قدرت بالایی هم برخوردار بودهاند را با خواننده درمیان میگذارد.
غبرایی البته تاکید کرد: رمان «جنگل نروژی» هنوز مجوز نگرفته و با تمام چکوچانهای که در این مدت زدهایم و مدام در رفتوآمد برای اصلاح و حذف بودهایم هنوز مجوز چاپ به آن ندادهاند.
او همچنین از انتشار سه ترجمه از رمانهای خارجی توسط نشر افق خبر داد و گفت: نشر افق مجوز ترجمه سه رمان خارجی را گرفته که در نمایشگاه هم عرضه میشوند. اولین آنها رمان «گرما و غبار» نوشته روت پریور جابوالا است. او نویسنده هندیتبار بزرگشده انکلستان و آمریکا است که نگارش سناریو چندین فیلم و چندین رمان را در کارنامه ادبی خود دارد. «گرما و غبار» سه چهار سالی میشد که بعد از چاپ اول اجازه چاپ مجدد نگرفته بود و حالا دوباره منتشر میشود. رمان «هرگز ترکم نکن» نوشته کازئو ایشیگورو هم که چند سال بود مجوز نمیگرفت حالا مجوز گرفته و امیدوارم در نمایشگاه عرضه شود.
مترجم رمانهای «پس از تاریکی» و «کافکا در کرانه» سپس افزود: علاوه بر اینها رمان مستطاب همینگوی با نام «این ناقوس مرگ کیست» که 10 سال پیش ترجمه شده بود، متاسفانه با وجود پذیرش موارد اصلاحی تاکنون مجوز نگرفته است. این کتاب اثر مفصل همینگوی است که بر خلاف تصور همه که همینگوی کوتاهنویس است این رمان 700 800 صفحه دارد.
او در پایان در پاسخ به این سوال که آیا برنامهای برای ترجمه رمان آخر موراکامی یا همان «قتل افسر شوالیه» هم دارد و کار ترجمه این اثر را چه زمانی آغاز میکند؛ یادآور شد: «قتل افسر شوالیه» به زبان ژاپنی منتشر شده و هنوز به انگلیسی ترجمه نشده که به دست ما برسد و ترجمه آن را شروع کنیم. من شخصا علاقه دارم که کارهای موراکامی را ترجمه کنم. ده عنوان از رمانهای موراکامی را ترجمه کردهام و ترجمه این رمان آخر او را هم به محض اینکه دستم برسد آغاز میکنم. به نوعی با موراکامی عهد اخوت بستهایم.