در گفتگو با ایلنا مطرح شد:
داستاننویسی اروپایی و آمریکایی چه تفاوتی باهم دارد؟

سهیل سمی (مترجم) از گردآوری و ترجمه یک مجموعه داستان تازه خبر داد و گفت: این مجموعه 9 داستان از ولادیمیر ناباکوف؛ جان آپدایک و فلن اوبراین را شامل میشود.
سهیل سمی (مترجم) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، ادامه داد: هدفم از انتخاب داستانهای این نویسندگان این بود که به نوعی مقایسهای بین داستاننویسی اروپایی و آمریکایی داشته باشم و تفاوتهای سبک و ژانر داستانهای این دو قاره را بررسی کنم. در همین راستان جان آپدایک از آمریکا، فلن اوبراین از اروپا و ولادیمیر ناباکوف روس که به زبان انگلیسی داستان نوشته به عنوان نویسندهای بینابین انتخاب شدهاند.
سمی همچنین درباره ترجمه آخرین رمان دان دلیلو نویسنده و نمایشنامهنویس آمریکایی با عنوان «کی صفر»نیز اظهار داشت: رمان «کی صفر» با نام انگلیسی «zero k» در سال ۲۰۱۶ منتشر شده است. ترجمه فارسی این رمان که این روزها در حال انجام آن هستم قرار است از سوی نشر چترنگ منتشر شود. این رمان مضمونی فلسفی و علمی - تخیلی دارد که به مرگ و جاودانگی پرداخته است. اتفاقات و حوادث داستان را ابرسرمایهدارانی به پیش میبرند که سعی دارد در دو شاخه مفهوم مرگ و جاودانگی را به چالش بکشند. به عنوان مثال اولین بخش تلاش برای فریز کردن بیماران است تا در آینده امکان احیای دوباره آنها فراهم شود. در بخش دیگران این سرمایهدارند سعی دارند تا آدمیان را به بعد دیگری از زندگی وارد کنند. راوی داستان که پسر یکی از این سرمایهداران است و رویکردی منفی به علم و از جمله فعالیتپدرش دارد. درواقع داستان به نوعی مفهوم زندگی واقعی و تصنعی را مد نظر دارد و تضاد میان این دو شیوه زندگی را برای خواننده به تصویر میکشد.
این مترجم سپس درباره دو اثر از ساموئل بکت که در دست ترجمه دارد نیز یادآور شد: این دو اثر از آثار غیرنمایشنامهای بکت هستند و شخصا سراغ ترجمه نمایشنامههای بکت نمیروم. رمان «آنطور که هست» انتزاعیترین کار بکت محسوب میشود و روایت انسانی است که در لجن گرفتار شده و صحبتهایش به شکل بریده-بریده در داستان نقل میشود. یعنی 120-110 صفحه متن داستان بدون هیچ نقطه، ویرگول و نشانه دیگری به شکل مونولوگی طولانی پرداخت شده است. این رمان را انتشارات ققنوس منتشر میکند.
او افزود: رمان «اولین عشق» که قبلا توسط منوچهر بدیعی هم ترجمه شده، تا حدود زیادی به متونی که به صورت کلاسیک از بکت میشناسیم نزدیکتر است. این رمان شبیهترین کار بکت به فرمهای رمانهای مدرن امروزی است و مثلا تعدادی شخصیت مشخص دارد. رمان «عشق اول» را نشر ثالث منتشر میکنند.
سمی «آسیبشناسی روانی زندگی روزمره» اثری از «زیگموند فروید» را هم ترجمه کرده که قرار است نشر جیحون آن را منتشر کند.
به گفته سمی رمان «کی صفر»، اثر فروید یا همان «آسیب شناسی روانی زندگی روزمره» و مجموعه داستان انتخابی سمی در سیامین نمایشگاه کتاب تهران عرضه خواهند شد و دو رمان «آن طور که هست» و «عشق اول» از ساموئل بکت نیز احتمالا در تابستان 96 به کتابفروشیها میآیند.