رمان «دایی جان ناپلئون» در بیروت منتشر شد
رمان دایی جان ناپلئون نوشته ایرج پزشک زاد با ترجمه احمد حیدری مجد مترجم خوزستانی دربیروت چاپ و منتشر شد.
به گزارش خبرنگار ایلنا، رمان «دایی جان ناپلئون» اثر «ایرج پزشکزاد» با ترجمه «احمد حیدری مجد» مترجم، نویسنده و روزنامهنگار خوزستانی توسط انتشارات «دارالمدی» در بیروت چاپ و منتشر شد.
این ترجمه حجیم قرار است در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران که اردیبهشت سال آینده برگزار میشود، عرضه شود.
پایگاه اینترنتی «رصیف» این ترجمه را به عنوان بهترین رمان ترجمه شده به عربی در سال ۲۰۱۶انتخاب کرده است. رصیف در پایان هر سال ده رمان برتر ترجمه شده از زبانهای مختلف به عربی را معرفی میکند.
احمد حیدری مجد در این زمینه گفت: ترجمه دایی جان ناپلئون از سال ۲۰۱۰ آغاز شد اما به دلیل انجام ترجمههای دیگر و نیاز به دقت زیاد برای این کتاب و انجام برخی بررسیها درباره آن، طول کشید.
وی افزود: ترجمه عربی دایی جان ناپلئون تاکنون در نمایشگاههای بینالمللی بیروت و جده عرضه شده و قرار است در نمایشگاه بینالمللی قاهره نیز ارایه شود.
حیدری درباره دشواریهایی که در روند ترجمه این رمان با آن مواجه شده؛ گفت: زبان رمان طنز بود و این کار را برای ترجمه به عربی دشوار کرد و من مجبور شدم برگردم به کتابهای طنز عربی قدیم و آنها را بخوانم. کتابهای طنز عربی جدید را نیز خواندم تا به زبان داستانی دایی جان ناپلئون نزدیک شوم.
این مترجم تصریح کرد: دیگر دشواری ترجمه این اثر یکنواختی زبان شخصیتها بود که در طول رمان نباید تغییر میکرد.
این مترجم خوزستانی با اشاره به تلاش برخی از مترجمان عرب برای ترجمه این اثر گفت: برخی از مترجمان عرب تمایل زیادی برای ترجمه دایی جان ناپلئون داشتند و عجیب این است که پس از انتشار خبر چاپ کتاب، بسیاری از آنان نوشتند که قصد ترجمه این رمان را داشتند البته از زبان انگلیسی نه از فارسی. اما حجم آن و دشواری در پیدا کردن ناشری که بپذیرد رمانی با این حجم را چاپ کند باعث شد در ترجمه آن دچار تردید شوند.
احمد حیدری مجد تاکنون کتاب «اصفهان نصف جهان» اثر صادق هدایت (انتشارات مسارات در کویت)، رمان «لاریب فیه» اثر خانم «طاهره علوی» (انتشارات فراشه و انتشارات فارابی در بیروت)، رمان «تابستان آن سال» طاهره علوی (انتشارات متوسط در ایتالیا) و رمان «چشمهایش» اثر بزرگ علوی (دار المدی در بیروت و بغداد) را ترجمه و منتشر کرده است. همچنین رمان «سمت کالسکه» اثر مرتضا کربلایی لو را نیز به عربی ترجمه کرده که به زودی توسط انتشارات «مسکیلیانی» در تونس چاپ و منتشر میشود. حیدری ترجمه یک کتاب درباره سینمای ایران را نیز آغاز کرده است.