خبرگزاری کار ایران

نویسنده و ایرانشناس اسپانیایی مطرح کرد؛

عمده ادبیات کلاسیک ایران از زبان واسط به اسپانیایی ترجمه شده‌اند

عمده ادبیات کلاسیک ایران از زبان واسط به اسپانیایی ترجمه شده‌اند
کد خبر : ۱۴۲۰۲۰۲

خواکین ولاسکز مونوز گفت: نمی‌توانم دقیقاً بگویم چند اثر از ادبیات کلاسیک ایران در اسپانیا ترجمه و منتشر شده است، اما تعداد آن‌ها زیاد نیست و احتمالاً بسیاری از آن‌ها از زبان دیگری ترجمه شده‌اند. هفته کتاب ایران می‌تواند نقش اساسی در تقویت گفت‌وگوی فرهنگی و دیپلماسی فرهنگی ایفا کند.

به گزارش ایلنا به نقل از ستاد خبری سی‌ویکمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، خواکین ولاسکز مونوز (Joaquín Velázquez Muñoz) نویسنده اسپانیایی و عضو بنیاد ایرانشانسی ضمن اشاره به این که مطالعه زبان فارسی در اسپانیا چندان گسترده نیست، گفت: این موضوع احتمالاً به عدم آگاهی از ایران برمی‌گردد.

وی ادامه داد: دانشگاه‌های اسپانیا مدرک زبان فارسی ارائه نمی‌دهند و اگر زبان فارسی مطالعه شود، معمولا در چارچوب برنامه‌های زبان‌شناسی عربی است. همچنین تعداد کمی از مردم با فارسی باستان آشنا هستند.

این نویسنده اسپانیایی با اشاره به این که «خواکین رودریگز وارگاس» یکی از مترجمان مطرح آثار ادبیات کلاسیک فارسی به اسپانیایی است، گفت: نمی‌توانم دقیقاً بگویم چند اثر از ادبیات کلاسیک ایران در اسپانیا ترجمه و منتشر شده است، اما به نظر می‌رسد تعداد آن‌ها زیاد نیست و احتمالاً بسیاری از آن‌ها از زبان دیگری مانند فرانسوی، آلمانی یا انگلیسی ترجمه شده‌اند.

خواکین ولاسکز مونوز در بخش دیگر سخنان خود با بیان این که هر گونه تبادل فرهنگی، دید مردم را به روی افق‌های فرهنگی، زبانی، دانشگاهی و اجتماعی جدیدی باز می‌کند، اضافه کرد: از طریق تبادل فرهنگی می‌توانیم تفاوت‌ها و شباهت‌های بین فرهنگ خود و فرهنگ جدید را کشف کنیم و این امر فرصت را برای ما فراهم می‌کند تا دانش خود را گسترش دهیم و ذهنیت جهانی را توسعه دهیم. این نکته در نهایت به شناخت و درک بیشتر مردم ایران و اسپانیا از یکدیگر کمک می‌کند.

وی ادامه داد: دیپلماسی فرهنگی مهم است زیرا به ما کمک می‌کند فرهنگ دیگر کشورها را که با فرهنگ ما متفاوت است، بهتر درک کنیم. ما می‌توانیم نگاه مثبتی به مردم، فرهنگ و سیاست‌های کشور ایجاد کنیم که منجر به افزایش همکاری‌های دو ملت شود. آشنایی با یکدیگر مهم است، زیرا ناآگاهی باعث ایجاد بی‌اعتمادی و ناامنی می‌شود. هر چه دو فرد یا دو فرهنگ بیشتر درباره یکدیگر بدانند، درک بهتری از هم خواهند داشت.

ادبیات در دیپلماسی فرهنگی جایگاه مهمی دارد

این ایرانشناس اسپانیایی تاکید کرد: ادبیات در دیپلماسی فرهنگی جایگاه مهمی دارد. به جز آن ابزارهای دیگری مانند فیلم، هنر و موسیقی به ما این امکان را می‌دهد که فرهنگ مردم دیگر کشورها را بشناسیم و درک خود از ملت دیگری را تقویت کنیم.

خواکین ولاسکز مونوز با اشاره به این که درک متقابل، گفت‌وگو بین‌فرهنگی را تقویت می‌کند، گفت: برگزاری برنامه‌هایی که به افراد در کشورهای مختلف اجازه می‌دهد از یکدیگر بیاموزند و تجربه‌ای مستقیم را ترویج کنند در ایجاد گفت‌وگو بین فرهنگ‎ها موثر است.

وی ادامه داد: ترویج انتشار آثار فرهنگی مانند ادبیات، فیلم، موسیقی و هنر به افراد کمک می‌کند دید جامع‌تر و معتبرتری نسبت به فرهنگ دیگر کشورها داشته باشند. حمایت از رویدادها و فعالیت‌های فرهنگی که تفاهم و گفت‌وگو بین دو ملت را تقویت می‌کنند، مانند جشنواره‌ها، نمایشگاه‌ها و رویدادهای دانشگاهی نیز در تقویت گفت‌وگو بین فرهنگ‌های مختلف و افزایش همکاری بین دو کشور اهمیت دارد.

این ایرانشناس اسپانیایی با بیان این که اختصاص یک هفته به کتاب در ایران به ویژه با هدف ترویج کتابخوانی، ایده بسیار خوبی است، گفت: ترویج مطالعه نه تنها زندگی افراد را غنی می‌کند، بلکه می‌تواند نقش مهمی در تقویت گفت‌وگوی فرهنگی و دیپلماسی فرهنگی ایفا کند.

وی ادامه داد: ادبیات به مثابه دریچه‌ای به فرهنگ‌ها و افکار یک قوم عمل می‌کند و با ترویج مطالعه و کتابخوانی این فرصت به افراد داده می‌شود تا در دیدگاه‌ها و تجربیات گوناگون غوطه‌ور شوند. این رویداد نه تنها قدردانی از میراث غنی ادبی ایران را تقویت می‌کند، بلکه می‌تواند در درک عمیق‌تری از فرهنگ، تاریخ و ارزش‌های ایران موثر باشد.

خواکین ولاسکز مونوز، با بیان این که در چارچوب دیپلماسی فرهنگی، اختصاص یک هفته به کتاب ابزار ارزشمندی است، بیان کرد: ادبیات، می‌تواند به عنوان پلی برای اتصال مردم به فراسوی مرزهای ملی عمل کند. با اشتراک‌گذاری آثار ادبی می‌توان کانال‌های ارتباطی را باز کرد که از تفاوت‌های فرهنگی و زبانی فراتر رفته و به گفت‌وگوی بین فرهنگ‌ها کمک می‌کند.

وی در پایان تاکید کرد: هفته کتاب ایران نه تنها کتابخوانی را ترویج می‌کند، بلکه می‌تواند با فراهم کردن بستری برای اشتراک و قدردانی از غنای ادبی و فرهنگی ایران، نقش اساسی در تقویت گفت‌وگوی فرهنگی و دیپلماسی فرهنگی ایفا کند.

«خواکین ولاسکز مونوز» (Joaquín Velázquez Muñoz) نویسنده و ایرانشانس اسپانیایی، دکترای تاریخ باستان خود را از دانشگاه Complutense مادرید گرفت؛ رشته تحصیلی او ایران باستان، به ویژه دوره هخامنشیان است. وی دو کتاب «Los caminos reales del imperio persa aqueménida» و «Ciro rey de Anshan Origen y formación del imperio persa» و همچنین حدود بیست مقاله و کنفرانس درباره تاریخ باستان ایران منتشر کرده است.

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز