خبرگزاری کار ایران

چاپ نخست روایت‌های خودنوشت محمد قاضی از ترجمه

چاپ نخست روایت‌های خودنوشت محمد قاضی از ترجمه
کد خبر : ۱۱۶۹۰۴۵

"سرگذشت ترجمه‌های من" روایت خودنوشتِ محمد قاضی، مترجم پیشکسوت فارسی، از چند و چون و دقایٔق حرفه‌ی ترجمه است.

به گزارش ایلنا، تسلط کم نظیر قاضی بر زبان فارسی، زبردستی وی در ترجمه، شمار فراوان آثار، دانش وسیع و قریحه‌ی وی در انتخاب آثار او را در جایگاهی قرار داده است که بی‌تردید کارنامه‌ی آثار و ترجمه‌های او فصلی ممتاز از تاریخ ترجمه در دوره‌های متأخر خواهد بود.

این کتاب راوی روش وی در تدوین کتاب، شکل‌گیری ایده‌ی ترجمه و انتخاب اثر، معرفی ضمنی و عرضه‌ی نمونه‌ای از متن ترجمه است. قاضی در سرگذشت ترجمه‌های من با آغاز از روایت ترجمه‌ی کلود ولگرد ویکتور هوگو در آغاز دهه‌ی بیست شمسی در سال ۱۳۱۷ تا بازگویی ماجرای ترجمه‌ی دن کیشوت، سمرقند، کورش کبیر و ماجرای دلکش ترجمه‌ی ده‌ها اثر دیگر را آورده است. به نحوی که این کتاب، متضمن کارکردهایی متنوع شامل بازگویی بخشی از تاریخ ترجمه، معرفی سبک ترجمه، و معرفی کتاب ترجمه شده و عرضه‌ی منتخب متون است.

علاوه بر آن، بازگویی فراز و فرود حرفه‌ای، وقفه‌ها و دشواری های ترجمه، کارکردی تعلیمی به کتاب بخشیده است. با این وصف سرگذشت ترجمه‌های من را می‌توان فرهنگ ترجمه‌های محمد قاضی دانست.

این کتاب که پیشتر از سوی نشرهای دیگری به چاپ می‌رسید و اکنون با واگذاری امتیازش به انتشارات علمی و فرهنگی، برای اولین بار در این انتشارات منتشر شده است. 

در ابتدای کتاب پیشگفتار و مقدمه‌ای را شاهدیم که شرحی مختصر بر زندگی محمد قاضی به قلم خود اوست و نیز توضیحی در باب چرایی نگاشتن این اثر. محمد قاضی سپس یک‌به‌یک سرگذشت ترجمه‌هایش را از نظر می‌گذراند. در انتهای کتاب نیز فهرستی از کارنامه‌ی آثار او آمده است.

سرگذشت ترجمه‌های من را در آذر 1400، انتشارات علمی و فرهنگی در 543 صفحه و با شمارگان هزار نسخه، به قیمت 140 هزار تومان منتشر و روانه بازار نشر و کتاب کرده است.

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز