احمد پوری:
شاعرانگی با طعم تعهد اجتماعی
پوری؛ فروش کتاب را شاخصهی مناسبی برای میزان رضایت مردم میداند. " هوا را از من بگیر ولی خندهات را نه " از سرودههای پابلو نرودا با ترجمهی این مترجم؛ این شاخصه را داراست.
احمد پوری معیار مناسب برای انتخاب ترجمه یک شعر و همچنین دلیل موفقیت شاعر را وجود شاعرانگی و شعریت در کنار تعهد اجتماعی اثر میداند.
این نویسنده، شاعر و مترجم دربارهی تمایل مردم برای خرید و خوانش شعر به خبرنگار ایلنا گفت: فروش کتاب، شاخصهی مناسبی برای میزان رضایت مردم است. این درحالیست که مجموعه شعر " هوا را از من بگیر ولی خندهات را نه " که از سرودههای با ارزش پابلو نرودا محسوب میشود، با ترجمهی احمد پوری به چاپ بیست و پنجم رسیده است.
پابلو نرودا، آنا آخماتووا، گابریل گارسیا لورکا، ناظم حکمت و نزار قبانی شاعرانی هستند که هم از منظر شعریت و هم بواسطه تعهدات اجتماعیشان از چهرههای برتر ادبیات جهان محسوب میشوند که آثارشان توسط احمد پوری ترجمه شده است.
مجموعه شعر " عشق با صدای بلند " اثر نزار قبانی در نشر نگاه و " چسب زخم برای عروسک " که مجموعهای از هایکوهای امریکاییست در نشر چشمه، با ترجمهی احمد پوری به بازار کتاب عرضه شده است.