محمد جوادی تازهترین رمان جوزف بویدن را ترجمه میکند
" اوراندا " آخرین رمان بویدن تقریبا ۳ ماه قبل در کانادا منتشر شد و از همان زمان من کار ترجمهی آن را آغاز کردم اما از آنجا که این رمان بسیار سنگین و پیچیده است، کار به کندی پیش میرود.
ایلنا: محمد جوادی که پیشتر رمانهای " جاده سهروزه " و " از میان صنوبرهای سیاه " را از جوزف بویدن(نویسندهی کانادایی) ترجمه و به انتشار رسانده بود، بلافاصله بعد از انتشار تازهترین رمان این نویسنده، کار ترجمهی آن را آغاز کرده است.
وی به خبرنگار ایلنا گفت: " اوراندا " آخرین رمان بویدن تقریبا ۳ ماه قبل در کانادا منتشر شد و از همان زمان من کار ترجمهی آن را آغاز کردم اما از آنجا که این رمان بسیار سنگین و پیچیده است، کار به کندی پیش میرود.
جوادی افزود: از آنجا که این رمان، روایتگر فرهنگ و آداب قبایل سرخپوستی در چند قرن گذشته است، ترجمهی عبارتها و اصطلاحات بومی برایم دشوار است. به همین دلیل مدام با جوزف بویدن در تماس هستم و از او برای ترجمه کردن فصول و بخشهای مختلف رمان کمک میگیرم.
جوادی توضیح داد: داستان این رمان برمیگردد به سالهای پیش از ۱۷۰۰ میلادی که کشورهایی همچون فرانسه، هلند و انگلستان؛ کانادا را کشف کرده و برای ترویج دین مسیحیت، کشیشهای خود را به این مناطق گسیل کردند. چراکه سرخپوستان را انسانهایی وحشی و به دور از تمدن میدانستند.
این مترجم ضمن بیان این مطلب که " هدف بویدن از نگارش این رمان، نشان دادن پیشینهی فرهنگی و تمدن قابل توجه سرخپوستان که در واقع اجداد خود او بودهاند، بوده "، اظهار داشت: نویسنده در این رمان بسیار دقیق و جزئی به آداب و رسوم قبایل سرخپوست و فرهنگ آنان پرداخته است. او بعداز نگارش " جاده سه روزه " و " از میان صنوبرهای سیاه " که در واقع تاریخ معاصر و شهرنشینی سرخپوستان به شمار میآید، این بار از تاریخ دور و وقایع سرزمین اجدادی خود سخن به میان آورده است.
وی گفت: مضمون اصلی این رمان، " روح زندگی " است که در باور سرخپوستان در تمام موجودات و حتی اشیاء وجود دارد. به عبارت دیگر بویدن با زنده کردن آداب و فرهنگ اجداد خود سعی کرده تاریخ سرخپوستان کانادایی را دوباره زنده کند و مخاطبان امروزی خود را با سرگذشت پدران خود آشنا سازد.
جوادی افزود: فضای " اوراندا " فضایی بسیار سرد و خشن است؛ آن چنانکه با نزاع و درگیری خونین دو قبیله آغاز میشود. ماجرا از این قرار است که دو گروه از سرخپوستان با یکدیگر درگیر هستند و یکی از این گروهها میخواهد با سفیدپوستان وارد مذاکرده شده تا با کمک آنها بر دیگری پیروز شوند.
این مترجم درمورد روند ترجمهی این رمان خاطرنشان کرد: تاکنون نزدیک به یکسوم رمان ترجمه شده و پیشبینی میکنم حجم نهایی رمان، چیزی بین ۶۰۰ تا ۷۰۰ صفحه را شامل شود.