با ترجمهی رضا عامری؛
" وراجی روی نیل " نجیب محفوظ به بازار آمد
مباحثو مضامین این رمان که در واقع بیانگر دغدغههای روشنفران مصر و مناظرات آنها با یکدیگر است، اتفاقا به وضعیت امروز این کشور و مباحثو مسائل روز آن ارتباط دارد.
ایلنا: رمان " وراجی روی نیل " نوشتهی نجیب محفوظ(نویسندهی مصری برندهی نوبل) با ترجمهی رضا عامری از سوی نشر افراز منتشر و به بازار آمده است.
رضا عامری در گفتگو با خبرنگار ایلنا، درمورد این رمان اظهار داشت: اگر آثار نجیب محفوظ را به دورههای مختلف تقسیم کنیم، " وراجی روی نیل " از کارهای دورهی دوم این نویسنده به شمار میآید که روند خطی و کلاسیک ندارد، از جریان سیال ذهن بهره میبرد و در مجموع نسبت به آثار پیشین این نویسندهی مصری، تجربهی متفاوتیست.
وی ادامه داد: این رمان تا حدودی نمایشی نوشته شده و فضایی ماند رمان " میرامار " از این نویسنده دارد که در یک پانسیون اتفاق میافتاد. حال آنکه در " وراجی روی نیل " داستان یکسری روشنفکر روایت میشود که با یک کشتی تفریحی مسافرات میکنند. این رمان به قدری فضای نمایشی دارد که حتی فیلم آن نیز ساخته شده است.
عامری با اشاره به مضمون داستان و مباحثروشنفکری مطرح شده در آن گفت: مباحثو مضامین این رمان که در واقع بیانگر دغدغههای روشنفران مصر و مناظرات آنها با یکدیگر است، اتفاقا به وضعیت امروز این کشور و مباحثو مسائل روز آن ارتباط دارد. به بیان دیگر این رمان نقد اوضاع روشنفکری در کشور مصر است که با وجود گذشت ۴۵-۵۰ سال از زمان نگارش آن، هنوز نسبت به وضعیت کنونی قابل تامیل است.
این مترجم، تاویلپذیر بودن یک اثر را در دورههای مختلف از شاخصههای آثار برجسته و تاثیرگذار در حوزهی ادبیات داستانی میداند و میگوید: در این رمان، روشنفکران مذکور در یک گردش تفریحی، فردی را میکشند و در ادامه درگیر مناظراتی میشوند مبنی بر اینکه آیا باید این قتل را به مراجع قانونی و پلیس اطلاع بدهند یا خیر. و در این مسیر مباحثمختلفی در حوزهی سیاست و مبانی روشنفکری مطرح میشود.
وی در ادامه و در پاسخ به این سوال که تغییر و تحولات در ارشاد و بخش ممیزی را چطور ارزیابی میکند، خاطرنشان کرد: من چندان به ایجاد تحول امیدوار و خوشبین نیستم. کمااینکه هنوز در دولت جدید مجوزی برای آثار من صادر نشده. در حالی که من چندین کتاب در ارشاد دارم که منتظر مجوز نشر هستند.
عامری گفت: ۴-۵ رمان ترجمه شده با نشر چشمه دارم که نه تنها مجوز نگرفتهاند، بلکه خود چشمه نیز توقیف شده! همچنین ۴-۵ اثر از سوی نشر علمی و ۴-۵ اثر از سوی نشر افراز به ارشاد سپرده شده که مدتهاست پاسخی به آنها ندادهاند.
وی درمورد آثار ممونعالانتشار خود نیز توضیح داد: چند ترجمه از من در ارشاد وجود دارد که از سالها پیش ارائه شده و متوقف ماندهاند. مثلا رمان " آنچه برایتان مانده است " که بیش از ۱۰ سال قبل به ارشاد رفته و به سرانجام نرسیده است. جالب اینکه این رمان را یک نویسندهی فلسطینی نوشته و هیچ منعی برای انتشار آن نمیبینم.
این مترجم همچنین وضعیت بازار کتاب را ناخوشایند خواند و گفت: از طرف دیگر مشکل اصلی کسادی بازار، گرانی کتاب و قدرت خرید پایین مخاطبان است. آنچنانکه ناشران همواره از وضعیت موجود مینالند و گلایه دارند.