خبرگزاری کار ایران

صاحبان کسب‌وکار بخوانند:

چرا نباید ترجمه سایت خود را به گوگل ترنسلیت بسپارید؟

 چرا نباید ترجمه سایت خود را به گوگل ترنسلیت بسپارید؟
کد خبر : ۱۱۱۸۳۷۷

در این مقاله دلایلی آورده‌ایم که شما را قانع می‌کند چرا نباید سایتتان را با گوگل ترنسلیت ترجمه کنید، از دست ندهید.

ترجمه سایت دست کمی از معجزه ندارد! پایگاه مشتریانتان را بزرگتر و راهتان را به بازارهای خارجی باز می‌کند، اگر همه چیز را خوب پیش ببرید به شما اطمینان می‌دهیم در نهایت فروش خوبی در انتظار شما خواهد بود و درآمدتان چند برابر می‌شود.

این موضوع بر چهرۀ برند شما در بازار داخلی هم تأثیر مثبتی می‌گذارد و به عنوان یک برند بین المللی اعتبار بیشتر نزد مخاطبانتان خواهید داشت.

حتماً به ذهنتان رسیده که برای ترجمه کردن سایتتان از پلاگین رایگان وردپرسی Google     Translate استفاده کنید!

در این مقاله دلایل مختلفی را بررسی می‌کنیم تا به شما نشان دهیم چرا استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه سایتتان اصلاً ایدۀ خوبی نیست.

1.زبان‌های منو ترجمه نمی‌شود

زمانی که از گوگل ترنسلیت برای ترجمه کردن استفاده می‌کنید، اولین مشکلی که پیش می‌آید این است زبان‌های منوی انتخاب زبان ترجمه نمی‌شوند.

کمی پیچیده شد، اجازه دهید با یک مثال همه‌چیز را روشن کنیم!

تصور کنید به یک سایت ژاپنی رفته‌اید و می‌خواهید زبان آن را به فارسی برگردانید، منوی انتخاب زبان را پیدا می‌کنید اما این منو تماماً به ژاپنی نوشته شده است؛ چطور می‌توانید زبان دلخواهتان را انتخاب کنید؟ چند نفر از مردم فارسی‌زبان می‌دانند کلمۀ فارسی در ژاپنی چطور نوشته می‌شود؟

 چرا نباید ترجمه سایت خود را به گوگل ترنسلیت بسپارید؟

بنابراین در یک منوی کاربردی انتخاب زبان، هر زبان باید به رسم‌الخط رایج همان زبان نوشته شده باشد. برای مثال به عکس بالا دقت کنید، زبان فرانسوی در منوی کاربردی Français نوشته شده است تا فرانسوی‌زبانان راحتتر آن را پیدا کنند.

2.ترجمۀ گوگل ترنسلیت دقیق نیست

گوگل همواره به دنبال دقیق‌تر کردن درک خود از زبان و مفهوم درست کلمات است و هر بار از الگوریتم‌های جدیدی (Bert Algorithm) برای بهبود در این زمینه استفاده می‌کند؛ همزمان با این پیشرفت گوگل می‌بینیم که ترجمۀ گوگل ترنسلیت هم نسبت به گذشته روان‌تر شده است و طبق پیش‌بینی‌ها در آینده‌ای نه چندان به کیفیت ترجمۀ انسانی خواهد رسید.

اما خب، آن روز هنوز نیامده و در حال حاضر استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه سایت کاری منطقی به نظر نمی‌رسد.

نکتۀ مهم اینجاست، ترجمه بد گوگل ترنسلیت علاوه بر اینکه برای مخاطبان سایتتان آزاردهنده خواهد بود، بر سئو سایت هم اثر منفی می‌گذارد.

مگرنه اینکه سایتتان را ترجمه کرده‌اید تا به مخاطبان بیشتر و بازار بزرگتری دسترسی داشته باشید؟

سایت چندزبانۀ شما باید در صفحۀ اول نتایج سرچ گوگل قرار بگیرد، تا مخاطبان هدفتان شما را ببینند و از وجود کسب و کار شما آگاه شوند.

در نتیجه با قاطعیت می‌گوییم سئو مهمترین نقش را در موفقیت کسب و کار شما در بازارهای بین‌المللی دارد.

بخش قابل توجهی از سئوی سایت مربوط به SEO on-page و سئوی محتواست، از طرفی هم گفتیم گوگل به صورت مداوم در هر حال پیشرفت است؛ بنابراین سایت چندزبانه شما بدون محتوای سئوشده راه به جایی نمی‌برد.

حالا تصور کنید محتوای سایت شما که تأثیری به این چشمگیری روی میزان فروش و آیندۀ کسب و کارتان دارد، با ابزارهای ترجمۀ ماشینی که بهترینشان گوگل ترنسلیت است، ترجمه شود؛ سپس بدون اینکه یک مترجم آن را ویرایش کند روی سایت قرار بگیرد!

  1. از آنجایی که این ترجمه مبتدی و رباتی است، خطاهای گرامری و نگارشی دارد و برای مخاطب خوشایند نیست.
  2. چون گوگل ترنسلیت توانایی سئو کردن محتوایی که ترجمه کرده است را ندارد، محتوای شما برای گوگل قابل درک نخواهد بود و ممکن است کرالرهای گوگل اصلاً آن را Index نکنند.

بدون اغراق می‌توانیم بگوییم ترجمه کردن سایت با گوگل ترنسلیت به‌ راحتی می‌تواند سئوی سایت چند زبانه شما را نابود کند.

نکته مهم: کیفیت ترجمه گوگل ترنسلیت به زبان‌های مختلف متفاوت است، مثلاً کیفیت ترجمه فارسی به انگلیسی بهتر از ترجمه فارسی به عربی است؛ بنابراین اگر خواستید محتوای سایتتان را به زبان عربی ترجمه کنید به هیچ‌وجه به گوگل ترنسلیت اعتماد نکنید.

پیشنهاد ما به شما این است که ترجمه متون‌تان را به مترجم‌های معتبر بسپارید؛ جمعی از این مترجمان باتجربه و حرفه‌ای را می‌توانید در ترنسیس پیدا کنید. ترنسیس، مترجمانش برای ترجمه محتوا به هر زبانی، در اینجا ترجمه به عربی را از میان بهترین‌ها انتخاب کرده است؛ روی لینک کلیک کنید و در صفحه سفارش ترجمه عربی سابقۀ مترجمان و نمونه کارها را ببینید.

3.سایت را ناقص ترجمه می‌کند

ممکن است گوگل ترنسلیت سایت شما را ناقص ترجمه کند، می‌پرسید یعنی چه؟

یعنی مثلاً متن موجود در صفحه ترجمه می‌شود اما headerها، Footer سایت و دکمه‌های تماس وCall to Actionها ترجمه نمی‌شوند و یا برعکس عنوان‌ها و  Footer ترجمه می‌شوند اما متن ترجمه نمی‌شود.

 چرا نباید ترجمه سایت خود را به گوگل ترنسلیت بسپارید؟

در عکس بالا هم منوهای سایت به اسپانیایی ترجمه شده‌اند، اما بخش‌هایی از محتوای صفحه ترجمه‌نشده باقی مانده است، این ترجمۀ ناقص و سایت ناکارآمد برای بازدیدکنندگان خارجی ناامید کننده خواهد بود.

4.گوگل ترنسلیت نمی‌تواند محتوا را بومی‌سازی کند

نهایت کاری که گوگل ترنسلیت می‌تواند برای سایت شما انجام دهد، ارائه یک ترجمه تحت اللفظی پر ایراد است؛ در حالی که ترجمه واقعی فراتر از معنای کلمات است و فرهنگ هر ملت نقش بسیار مهمی در آن دارد. ممکن است یک حرف معمولی در کشوری دیگر توهین‌آمیز یا تابو باشد.

اگر می‌خواهید محصولاتتان را بفروشید باید بتوانید اعتماد مخاطبان خارجی‌تان را جلب کنید، بنابراین باید به بهترین شکل ممکن با آن‌ها ارتباط برقرار کنید.

محتوایی که در سایتتان استفاده می‌کنید باید بومی‌سازی شده باشد و با فرهنگ مخاطبانتان تطابق داشته باشد، این مسئله درباره تصاویری که به کار می‌برید هم صادق است. سایت شما باید به اندازه‌ای دقیق و حساب‌شده طراحی و ترجمه شود که توانایی رقابت با کسب و کارهای محلی را داشته باشد.

می‌دانید به ازای هر کاربری که وارد سایتتان می‌شود، باید هزینه‌های مختلفی اعم از مارکتینگ پرداخت شود؛ در نتیجه نباید این افراد را به دلایل ساده‌ای مثل بومی‌سازی نکردن سایتتان از دست دهید، بنابراین پیشنهاد می‌کنیم ترجمه وب سایت و بومی‌سازی آن را به ترنسیس بسپارید. متخصصان ترجمه و بومی‌سازی سایت ترجمه ترنسیس پروژۀ شما را باکیفیت بالا و منصفانه‌ترین قیمت انجام می‌دهد.

کلام آخر...

شما به چیزی فراتر از ترجمۀ تحت‌اللفظی گوگل ترنسلیت برای سایتتان نیاز دارید، باید به دنبال ترجمه‌ای باشید که بتواند کیفیت محتوا و سئوی سایت شما را در بازارهای جهانی حفظ کند.

گوگل ترنسلیت ابزار رایگانی است که می‌تواند به کسب و کار شما آسیب بزند و وقتتان را هدر دهد؛ بنابراین اگر می‌خواهید به نتیجه مطلوبی برسید بهتر است از راه‌های معقول‌تری به سمت اهدافتان بروید؛ مثل سایت‌های معتبر ترجمه.

 

 

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز