«آشیانهی اشراف» و «تاریخ ادبیات روسیه» مهمانان روسی کتابفروشیهای ایران
«آشیانهی اشراف» پیش از انقلاب هم به فارسی برگردانده شده بود، اما مدت زیادی است. این کتاب مجوزهای لازم برای انتشار را دریافت کرده و قرار است توسط نشر ماهی منتشر شود.
«تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» با ترجمهی آبتین گلکار پس از دریافت مجوز چاپ بهزودی از سوی «نشرچشمه» منتشر میشود.
آبتین گلکار دربارهی این کتاب به خبرنگار ایلنا گفت: این کتاب به معرفی نویسندگان برجستهی قرن بیستم و اوایل قرن بیستویکم در روسیه میپردازد و در عینحال بررسی عمیق ویژگیهای جریان کلی ادبیات روسیه نیز در مقالههای کتاب دیده میشود. کتاب با بررسی نویسندگانی مانند «ماکسیم گورکی» و «ایوان بونین» آغاز میشود و اطلاعاتی را درباره ادبیات روسیه تا سالهای پایانی قرن بیستم ارایه میکند، با این حال حدود نیمی از نویسندگانی که در این کتاب به آنان پرداخته شده است برای مخاطبان ایرانی آشنا نیستند و کمتر اثری از آنها به فارسی ترجمه شده است.
او در ادامه افزود: در کتاب «تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» استادان ادبیات و زبان روسی دانشگاههای اوکراین به بررسی ادبیات و داستاننویسی روسیه پرداختهاند و دورههای مختلف تاریخی ادبیات روسیه در حدود ۱۸ فصل بررسی و تقریبا ۱۵ نویسنده بهطور مستقل معرفی میشود. در واقع هر یک از نویسندگان این مقالهها در حوزهی تخصصی خودشان مقالهیی نوشتهاند و برای همین هم این کتاب در زمینهی بررسی و شناخت داستاننویسی روسیه تبدیل به یکی از منابع معتبر شده است. بعد از دریافت مجوز کتاب مراحل آمادهسازی و صفحهیندی را پشتسر میگذارد و احتمال زیاد در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در دسترس علاقهمندان قرار میگیرد.
این مترجم ادبیات روسیه دربارهی چرایی عدم ظهور یک غول ادبی همچون تولستوی و داستایفسکی در ادبیات امروز روسیه بیان کرد: این مسئله و افول تولد غولهای ادبی به صورت خاص و شاهکار ادبی به صورت عام تنها مختص به روسیه نمیشود و تقریبا ادبیات جهان با چنین چالشی روبرو است. اما درمورد روسیه به دلیل اینکه در دوران معاصر تحولات عمیقی در حوزههای سیاسی و اجتماعی را تجربه کرده و به نوعی درحال حاضر دوران گذار به ثبات را میگذراند بیشتر به چشم میخورد. بالاخره ادبیات در جامعه و فرهنگ با ثبات رشد پیدا میکند و احتمالا بعد از این بازهم شاهد بزرگان داستاننویسی و خلق شاهکار در روسیه خواهیم بود.
از دیگر نکات جالب کتاب «تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» این است که اغلب آثاری که پیش از این درباره ادبیات روسیه به ایران رسیده بودند، وضعیت ادبی این کشور را تا اواسط قرن ۲۰ بررسی میکردند و از آن زمان جلوتر نمیرفتند اما در این مجموعه به نویسندههای سالهای اخیر این کشور هم پرداخته شده است.
مترجم «دل سگ» بولگاگف یک رمان هم از ایوان تورگنیف آمادهی چاپ دارد. به گفتهی او «آشیانهی اشراف» پیش از انقلاب هم به فارسی برگردانده شده بود، اما مدت زیادی است که آن چاپ تمام شده و کتاب عملا در بازار وجود ندارد. این کتاب هم مجوزهای لازم برای انتشار را دریافت کرده و قرار است توسط نشر ماهی منتشر شود.
گلکار در اشارهی کوتاهی به داستان «آشیانهی اشراف» گفت: داستان حول محور شخصیتهایی میگردد که در سالهای قرن هجدهم و نوزدهم روسیه به «آدم زیادی» معروف بودند. این آدمها علیرغم اینکه اشرافزاده هستند و تحصیلات و سواد خوبی هم دارند کارکرد عملی خوبی برای جامعهشان ندارند یا اصولا کاری از دستشان برنمیآید.
این مترجم درحال حاضر مشغول ترجمهی مجموعهای چهارجلدی و حجیم بهنام «گذشته و اندیشهها، خاطرات الکساندر هرسن» است که اتمام کار هر چهار جلد فعلا به زمان نیاز دارد.