مهدی نوید:
یک حباب رسانهای در ادبیات شکل گرفته است
در سالهای اخیر شاهد شیوع یک حباب رسانهای توسط برخی مترجمان هستیم. به این معنی که ترجمهی یک اثر را حتی شروع نکردهاند اما با رسانهای کردن آن یک الزام اخلاقی برای دیگران به وجود میآورند که سراغ ترجمهی آن اثر خاص نروند.
مجموعه شعر «تو به هنگام نیامدی، جای تو سر شب آمد» از مهدی نوید به زودی به باز کتاب وارد میشود.
مهدی نوید(مترجم، شاعر و نویسنده) در همین رابطه به خبرنگار ایلنا گفت: این کتاب در حقیقت یک مجموعهی شعر و عکس است که عکسها و طرحهایش را دوست هنرمندم شهرزاد چنگلوایی حلق کرده، شعرها هم مربوط سالهای دههی ۸۰ میشود که قرار است توسط نشر بنگاه منتشر شود.
او در ادامه از شروع ترجمهی یک رمان خبر داد اما به دلیل درخواست ناشر و یک دلیل شخصی ترجیح داد اطلاعاتی از این اثر فعلا رسانهای نشود.
نوید سپس در پاسخ به این سوال که آیا عدم تمایلش برای اطلاع رسانی در مورد ترجمهای که در حال انجام آن است به افزایش ترجمههای موازی برمیگردد، گفت: این مسئله قطعا جای نگرانیهایی دارد اما دستکم ناشر به این دلیل با انتشار خبر مخالف نیست چراکه میتواند برد تبلیغاتی برای عرضهی بهتر کتاب تولیدیاش داشته باشد. دلیل خودم هم درست است که به معضل ترجمههای موازی برمیگردد اما از زاویهی دیگری به این قضیه نگاه میکنم و نگران کار مترجم دیگری روی این اثر نیستم. بلکه اساس دست نگاه من از رسانهای شدن این خبر این است که عادت ندارم تا کاری را تمام و کمال به اتمام نرساندهام در موردش صحبت کنم.
نوید ادامه داد: متاسفانه در سالهای اخیر شاهد شیوع یک حباب رسانهای توسط برخی مترجمان هستیم. به این معنی که ترجمهی یک اثر را حتی شروع هم نکردهاند و در بسیاری مواقع تا آخر هم روی آن کار نمیکنند اما با رسانهای کردن آن یک الزام اخلاقی برای دیگران به وجود میآورند که به سراغ ترجمهی آن اثر خاص نروند. گاهی حتی صحبت از کارهایی میشود که هیچگاه وجود خارجی پیدا نمیکنند و این اصلا به نفع ادبیات و ترجمهی کشور نیست.