رهاورد یک سفر؛
فریاد شیری از سفرش به فستیوال ادبی برن نوشت
فستیوال ادبی برن به مدت ۵ روز از ۲۰ تا ۲۴ آگوست، در سایه کوچک دیوار بلندی از یک کلیسا در شهر برن پایتخت سوئیس برگزار شد. از ایران فریاد شیری در این برنامه حضور داشت که برای حاضران شعرخوانی کرد.
انجمن هنرهای سوئیس یا پروهلوتیا همواره به عنوان یکی از مؤثرترین بانیان فعالیتهای هنری و ادبی حامی هنرمندان و مترجمان کشور سوئیس و همچنین سایر کشورها بوده و از سال ۱۹۳۹ در واقع نقش وزارت فرهنگ سوئیس را برعهده داشته است.
به گزارش خبرنگار ایلنا؛ ازجمله برنامههای سالانه این شورا برگزاری جشنوارهها و فستیوالهای ادبی است که البته دامنه بلند و فراگیر این فعالیتها تا عرصههای بین المللی نیز گسترده است. یکی از مهمترین فستیوالهای ادبی این شورا برگزاری «فستیوال ادبی برن» است که سال ۲۰۱۴ پنجمین دوره خود را پشت سر گذاشت.
این جشنواره به مدت ۵ روز از ۲۰ تا ۲۴ اگوست در شهر برن پایتخت سوئیس برگزار شد. جایی که کلمات آزادانه در گوش مخاطبان کنجکاو در هوا میپیچیدند و به دور از رسم و آئین همیشگی برگزاری شعرخوانیها و شب شعرها، در سایه کوچک دیوار بلندی از یک کلیسا یا کتابخانه و چند صندلی برای مخاطبان خسته و نشسته جشنواره کلید میخورد. حضور در جشنواره در طول روز برای عموم آزاد و برنامه نشستهای ویژه متخصصین، نویسندگان و مترجمان همراه با شعرخوانی، نمایشنامهخوانی و اجرای موسیقی زنده سنتی در عصر روزهای فستیوال برقرار بود.
یکی از بخشهای اصلی جشنواره به خواندن ترجمه یک اثر به زبانهای مختلف و تأکید بر برداشت همسوی مخاطب از حسها و الفاظ موجود میپرداخت که برای نمونه به جمع خوانی ترجمه کتاب کمیک «naw much a talker» اثر پدرو لنز نویسنده سوئیسی به زبانهای، آلمانی، فرانسوی و اسکاتلندی پرداخته شد. از بخشهای قابل توجه جشنواره اجرا یا پرفورمنس شاعر جوان و روشن دل سوئیسی به نام مایکل فهر بود که یک اجرای کاملا تأثیرگذار و مملو از احساسات شاعرانه را با پس زمینه موسیقی راک به نمایش در آورد.
ماتو کمف نیز از شاعران طنزپردازی بود که در این جشنواره جایگاه پرمخاطبی را به خود اختصاص داده بود و آخرین مجموعه شعرش با مضمون طنز اجتماعی نظر عموم مخاطبان را جلب کرده بود.
اختتامیه جشنواره با بزرگداشت نویسنده نامی سوئیسی رابرت والسر برگزار شد که البته جای بسی تأسف است که آثار این نویسنده مملو از نبوغ هنوز به زبان فارسی برگردانده نشده که البته طبق رایزنیهای انجام شده مدیر بنیاد والسر بسیار مشتاق ترجمه آثار این نویسنده به زبان فارسی بود و از دور دست مترجمین زبردست ایرانی را برای آغاز به کار ترجمه میفشرد. حضور ما به عنوان دو مترجم و شاعر ایرانی در جمع شاعران و مترجمان بینالمللی با استقبال خوبی مواجه بود و البته هر چند کوتاه اما پر بار و پر اندیشه بود و گرامیترین یادگار این سفر یاد مترجمان خوشنام ایرانی بود که احوالشان را از ما میپرسیدند و بسی جای افتخار داشت که نام هنرمندان سرزمینمان را در فرسنگها دور میشنویم.
گزارش از: سحر توکلی – فریاد شیری