خبرگزاری کار ایران

مهدی افشار با اشاره به کتابی از جورج اورول:

مشارکت مردم در انتخابات؛ نگرانی‌هایم را برطرف کرد

مشارکت مردم در انتخابات؛ نگرانی‌هایم را برطرف کرد
کد خبر : ۸۱۶۱۴

خوشبختانه روز گذشته در انتخابات ریاست جمهوری؛ وقتی وحدت سیاسی مردم را دیدم، نگرانی‌ام از بین رفت.

مهدی افشار (مترجم و ناشر) که چندی قبل در مقدمه‌ی کتاب «درود بر کاتالونیا»؛ اثر جورج اورول از دغدغه‌هایش برای ترجمه‌ی این کتاب و تناسب آن با معضلاتی که در جامعه‌ی ایران مشاهده می‌کند گفته بود، پس از برگزاری انتخابات ریاست‌جمهوری از برطرف شدن نگرانی‌هایش گفت.

وی درگفتگو با خبرنگار ایلنا درمورد کتاب «درود بر کاتالونیا»، نشر مجید اظهار داشت: این کتاب که در واقع خودنوشتی‌ست از جورج‌اورول؛ نویسنده‌ی هندی‌الاصل انگلیسی تبار؛ مربوط به جنگ داخلی اسپانیا و شکافی‌ست که بین کمونیست‌ها و فاشیست‌ها رخ داد.

افشار ادامه داد: بعد از اینکه اسپانیا در جنگ جهانی سقوط می‌کند، فرانکو بر سرکار می‌آید و در مقطعی از تاریخ، هم‌زمان با توسعه‌ی تفکر کمونیسم در جهان، کمونیست‌ها بر علیه‌اش وارد جنگ می‌شوند و اورول نیز به طرفداری از جریانهای روشنفکر و چپ، از کمونیست‌ها حمایت می‌کند. اما در ادامه درمی‌یابد که کمونیست‌ها خود آسیب‌های چشمگیرتری را به جامعه‌ی اسپانیا وارد کرده‌اند.

وی ضمن بیان این مطلب که رویکردهای غلط کمونیست‌ها موجبات سرخوردگی را در اورول به وجود آورد و «درود بر کاتالونیا» حاصل این سرخوردگی‌ست، گفت: در مقدمه‌ی این کتاب نوشته‌ام؛ از آنجا که از تاریخ کمونیسم سال‌های زیادی می‌گذرد و کمونیست به آن شکل و شمایل اصلی‌اش دیگر در جهان وجود ندارد، در ابتدا میلی به ترجمه‌ی این کتاب نداشتم اما برخی از نگرانی‌هایم درمورد کشورم باعث شد تصمیم به ترجمه بگیرم.

این مترجم افزود: در این خودنوشت به چندپاره شدن جامعه‌ی اسپانیا در مقابل اشتباهات حکومتی بسیار پرداخته شده و من نیز معتقد بودم تصمیمات ناصحیح مسوولان کشور، ممکن است تحولات ناخوش‌آیندی را در جامعه‌ی ایرانی ایجاد کند و باعث چند پاره شدن اعتقادات و باورهای سیاسی و اجتماعی شود. اما خوشبختانه روز گذشته در انتخابات ریاست جمهوری؛ وقتی وحدت سیاسی مردم را دیدم، نگرانی‌ام از بین رفت.

وی همچنین درمورد «درود بر کاتالونیا» ادامه داد: این کتاب خوشبختانه با استقبال مخاطبان قرار گرفته و به چاپ دوم رسیده است. همچنین کتاب دیگری با نام «در کام نهنگ» از جورج اورول را ترجمه کرده و به انتشارات مجید سپرده‌ام که به زودی منتشر خواهد شد. این کتاب شامل مقالات مختلف ادبی‌ست.

این ناشر در ادامه به ترجمه‌ی اخیرش از آثار شل سیلوراشتاین اشاره کرد و اظهار داشت: چندی قبل نیز ترجمه‌ی مجموعه‌ای از این شاعر را تحت عنوان «غلط کردم» به اتمام رسانده و به نشر شاپیکان سپرده‌ام که کتاب قابل توجهی‌ست. از آنجایی که برخی از اشعار این مجموعه دارای قافیه بودند، من نیز سعی کردن آن‌ها را به شکل موزون و مقفا ترجمه کنم.

ارسال نظر
پیشنهاد امروز