خبرگزاری کار ایران

ترجمه‌ی کتابی به زبان پهلوی توسط «فریدون جنیدی»

ترجمه‌ی کتابی به زبان پهلوی توسط «فریدون جنیدی»
کد خبر : ۵۹۶۸۶

جنیدی در حال حاضر مشغول کار ترجمه‌ی کتاب «بندهش» به معنی آواز یا ریشه‌ی آفرینش است. این کتاب که به زبان پهلوی نوشته شده و درباره‌ی آفرینش جهان، انسان، جانوران و... است.

ایلنا: «فریدون جنیدی» (ایران‌شناس، نویسنده، مدرس دانشگاه و شاهنامه‌پژوه) از نگارش یک اثر جدید خبر داد.
به گزارش خبرنگار ایلنا، جنیدی درباره‌ این کتاب گفت: درحال حاضر مشغول کار ترجمه‌ی کتاب «بندهش» به معنی آواز یا ریشه‌ی آفرینش هستم. این کتاب که به زبان پهلوی نوشته شده است، دارای ۲۱۰ صفحه در قطع رحلی است و درباره‌ی آفرینش جهان، انسان، جانوران و... است.
او افزود: ترجمه‌ی نهایی این اثر در حدود ۵۰۰ صفحه خواهد داشت. این اثر قبلآ یک بار توسط «مهرداد بهار» ترجمه شده که علی‌رغم بعضی از ایرادات، همین اقدام او برای ترجمه قابل تحسین است. ترجمه‌ای که من از این اثر انجام داده‌ام همراه با آوانویسی و توضیحات است.
این نویسنده همچنین از اتمام مراحل نگارش و تدوین کتاب «داستان ایران بر بنیاد گفتارهای ایرانی» خبر داد و گفت: ناشر این اثر، انتشارات «بلخ» وابسته به «بنیاد نیشابور» است. این کتاب ۳ روز پیش ثبت فیپا شده است و تا ۴ روز دیگر هم برای اخذ مجوز به وزارت ارشاد فرستاده می‌شود.
جنیدی ضمن اشاره به این مطلب که تمام کسانی که در زمینه‌ی تاریخ ایران کار کرده‌اند، چشم به گفتارهای غربی در این زمینه داشته‌اند، ادامه داد: «داستان ایران بر بنیاد گفتارهای ایرانی» تنها کتابی است که تمامآ از گفتارهای ایرانی در زمینه‌ی تاریخ استفاده کرده و ارزش آن پس از انتشار مشخص خواهد شد.
این پژوهشگر با ذکر این نکته که نزدیک به ۳۵ سال برای نگارش این کتاب زمان صرف کرده است، گفت: در سال ۱۳۵۸ کتابی به اسم «زندگی و مهاجرت آریاییان بر پایه‌ی گفتارهای ایرانی» منتشر کردم. تصمیم داشتم جلد دومی هم برای این کتاب بنویسم، اما به این نتیجه رسیدم که جلد اول نیازمند کار بیشتری است و در واقع این کتاب پایه‌ی «داستان ایران بر بنیاد گفتارهای ایرانی» شد. این اثر در حدود ۶۲۰ دارد.
او در مورد زمان انتشار این اثر هم گفت: اگر مجوز این کتاب سریع داده شود، برای نمایشگاه کتاب امسال آماده خواهد بود، اما ممکن است مراحل اداری صدور مجوز مدتی طول بکشد. به هر حال با توجه به اینکه کتاب‌های بنیاد نیشابور هیچ وقت برای دریافت مجوز مشکلی نداشته‌اند، امیدواریم مجوز این کتاب هم به سرعت صادر شود و به نمایشگاه کتاب امسال برسد.
این نویسنده به دو اثر دیگری که کار ویرایش و نگرش آن‌ها را برعهده داشته اشاره کرد و گفت: کتابی که اخیرآ کار ویرایش و نگرش آن را به پایان رسانده‌ام، فرهنگ قوم «زازا» نوشته‌ی «سیاوش مرشدی» است. این قوم ایرانی، سال‌هاست در ترکیه‌ی کنونی از کشور مادر خود؛ ایران، دور افتاده‌اند و بدون هیچ ارتباطی با منبع اصلی فرهنگ، همچنان هویت ایرانی خود را حفظ کرده و با زبان، آرزو‌ها و داستان‌های ایرانی زندگی می‌کنند. این قوم که احتمالآ از دیلم به منطقه کنونی کوچ کرده است، برخلاف کردهای «کرمانج» که به نحوی با ایران در ارتباط هستند، هیچ رشته‌ی ارتباطی با ایران ندارد.
جنیدی افزود: کتاب دیگر فرهنگ مردم روستای «بار» نوشته‌ی «سیدحسن حسینی» است. «بار» روستایی بسیار بزرگ و آباد در حوالی شهر نیشابور است که چند سالی است به اسم شهر شناخته می‌شود و این کتاب منبع خوبی برای بسیاری از واژه‌های کهن ایرانی محسوب می‌شود.
او درباره‌ی وضعیت انتشار این آثار گفت: هر دوی این کتاب‌ها آماده‌ی چاپ هستند و مدتی است که برای اخذ مجوز به وزارت ارشاد فرستاده شده‌اند و امیدواریم به زودی جواب آن‌ها هم داده شود تا احتمالآ این‌ها هم به نمایشگاه امسال برسند.
این پژوهشگر از چند کتاب دیگر «بنیاد نیشابور» که برای بعد از نمایشگاه امسال آماده خواهند بود یاد کرد و گفت: یکی از این آثار کتاب «کارنامه‌ی ابن سینا» است که در آن جنبه‌های مختلف دانش ابن سینا را بررسی کرده‌ام تا جوان‌ها با او آشنا شوند.
جنیدی ادامه داد: «نوای خوش ایرانی» کتاب دیگری است که در زمینه موسیقی ایرانی است. این کتاب‌ها بعد از نمایشگاه برای کسب مجوز به وزارت ارشاد فرستاده می‌شوند.

ارسال نظر
پیشنهاد امروز