4 اثر جدید با ترجمهی بدیعی منتشر میشوند
کارهای پیش از چاپ کتابهای «شاهد» و «ژلوزی» انجام شده و این ۲ اثر به زودی و تا انتهای دیماه منتشر خواهند شد و كتابهای «آری و نه به رمان نو» و «در تو در تو» در حال بازنگری پایانی هستند.
ایلنا: ۴ اثر ترجمه شده توسط منوچهر بدیعی در آستانه انتشار قرار دارند.
به گزارش خبرنگار ایلنا، منوچهر بدیعی (مترجم) در مورد این آثار توضیح داد: چند وقتی است که کار ترجمه ۳ اثر با نامهای «در تو در تو»، «ژلوزی» و «شاهد» نوشته «آلن رب گریه» به اتمام رسیده و این آثار آماده انتشار هستند.
او افزود: این ۳ اثر مجوز نشر دریافت کردهاند. تمام کارهای پیش از چاپ کتابهای «شاهد» و «ژلوزی» انجام شده و این ۲ اثر به زودی و تا انتهای دیماه منتشر خواهند شد.
بدیعی درباره کتاب «در تو در تو» گفت: کارهای این کتاب هم به اتمام رسیده، اما نیاز به یک بازنگری دیگر دارد که این کار به زودی انجام خواهد شد.
این مترجم درباره این آثار توضیح داد: رمان «در تو در تو» قبلآ در ایران از انگلیسی به فارسی ترجمه شده، اما ترجمه من از این کتاب از زبان فرانسه انجام شده است. این کتاب روایت سربازی است که باید بستهای را به دست صاحبش برساند، اما در راه رساندن این بسته مدتی را در شهر میچرخد و جریاناتی را تجربه میکند.
او در ادامه به «ژلوزی» اشاره کرد و گفت: این واژه در برگردان به فارسی میتواند با دو معنی کرکره و حسادت ترجمه شده است. رمان درباره مردی است که از پشت کرکره رفتار همسر و دوستش را در یک کشتزار میبیند و آنها را توصیف میکند.
«آری و نه به رمان نو» اثر دیگری است که این مترجم با اشاره به اتمام کار ترجمهاش افزود: این کتاب مجموعهای از مقالات است که درباره رمان نو نوشته شده است. در این مجموعه مقالاتی از «آلن رب گریه» و «رولان بارت» و چند نویسنده دیگر در دفاع از جریان رمان نو جمع آوری شده، اما برای اینکه یکسویه نگری در کار انجام نشده باشد، مجموعهای از مقالات مخالفان رمان نو را هم در این اثر آوردهام.
او ادامه داد: ازجمله این مقالات، یک مقاله ۱۳ صفحهای است که چندین سال پیش در نشریه «کلک» به چاپ رسیده بود. همچنین یک مقاله حدودآ ۹۰ صفحهای که در واقع کتابچهای است از یکی از مخالفان رمان نو را هم در این مجموعه آوردهام. ترجمه این کتاب هم به پایان رسیده و هماکنون در مراحل پایانی بازنگری و ویرایش قرار دارد تا برای دریافت مجوز به وزارت ارشاد فرستاده شود. ناشر تمام این آثار، مثل بقیه آثارم، «نیلوفر» است.
«منوچهر بدیعی» در سال ۱۳۱۸ در شهر اصفهان متولد شد. است. او تاکنون آثاری چون «چهره مرد هنرمند در جوانی» اثر «جیمز جویس»، «جاده فلاندر» نوشته «کلود سیمون»، «آدم اول» اثر «آلبر کامو»، «ژان باروا» نوشته «روژه مارتن دوگار» و آثاری از «آلن رب گریه» و «سینکلر لوئیس» ترجمه و منتشر کرده است. یکی دیگر از آثاری که سال هاست توسط بدیعی به فارسی ترجمه شده، اما تاکنون امکان انتشار پیدا نکرده، رمان «اولیس» اثر مشهور «جیمز جویس» نویسنده ایرلندی است که از شاهکارهای ادبیات مدرن به شمار میرود. این کتاب که سومین اثر جیمز جویس است، در سال ۱۹۲۲ در پاریس منتشر شد. جویس در ابتدا، این کتاب را به صورت داستانی کوتاه منتشر کرد که بخشی از مجموعه دوبلینیها بود و اسم آن را «یک روز از عمر آقای بلوم در وین» گذاشته بود. ولی مدتی بعد با آمیختن یکی از شخصیتهای کتاب «سیمای مرد هنرمند در جوانی» به نام «استفان ددالوس» با آقای «بلوم» کتاب اولیس را نوشت. داستان اولیس ریشه در اساطیر یونانی و بخصوص اودیسه هومر دارد.