علیاکبر فلاحی در گفتگو با ایلنا:
«درخت پرتقال» در میانهٔ راه قرار دارد
فلاحی: ترجمهٔ «درخت پرتقال» به میانههای راه رسیده است. تصور میکردم کار ترجمهٔ آن زودتر به اتمام برسد، اما به دلیل مشغله کاری، روند ترجمه کند پیش میرود.
ایلنا: علی اکبر فلاحی (مترجم) ترجمهٔ کتاب «درخت پرتقال» نوشتهٔ «کارلوس فوئنتس» را به نیمه رسانده است.
به گزارش خبرنگار ایلنا، فلاحی این اثر را تا حدودی متفاوتتر از بقیهٔ آثار فوئنتس دانست و گفت: محتوای کتاب تا حدی با دیگر کتابهای چاپ شده از فوئنتس متفاوت است و بحث تاریخ، بسیار پررنگتر از دیگر آثار اوست. فوئنتس در این اثر، عملآ در ۵ روایت مختلف تلاش میکند تا ریشههای شکلگیری اسپانیا را مطرح کند و سپس به تبع آن، به ریشههای شکلگیری کشور مکزیک بپردازد. هرکدام از این روایتها در یک تاریخ خاص و متفاوت توسط فوئنتس نوشته شدهاند و او هم آخر هرکدام از آنها را امضا کرده و تاریخ زده و آنها را در قالب یک رمان به چاپ رسانده است. این ۵ روایت با یکدیگر رابطهٔ معنوی دارند. گویا فوئنتس پیش از چاپ این کتاب، یکی از این روایتها را در مجلهای به چاپ رسانده بوده است.
او در خصوص قالب این اثر گفت: این کتاب مثل یک رمان تاریخی است، اما از یک رمان تاریخی به سمت یک نوشتهٔ شخصی میرود و تا حدی نمیشود آن را یک رمان تاریخی صرف دانست، اما به نظر من با توجه به قلم و سبک نوشتار «فوئنتس»، میتوان آن را یک رمان تاریخی دانست.
این مترجم در خصوص آخرین وضعیت ترجمهٔ این کتاب گفت: مراحل ترجمهٔ این اثر تقریبآ به میانههای راه رسیده است. تصور من بر این بود که کار ترجمهٔ «درخت پرتقال» زودتر به اتمام برسد، اما کار اصلی من ترجمهٔ آثار ادبی نیست و تدریس و ترجمهٔ متون دیگر، عمدهٔ وقت من را میگیرد. ترجمهٔ کتاب مربوط به اوقات بیکاری و فراقت من است و به دلیل مشغلهٔ کاری، کار ترجمهٔ این اثر به کندی انجام میشود و نمیتوانم زمان دقیقی را برای اتمام آن مشخص کنم.