خبرگزاری کار ایران

افتتاحیه بیستمین دورهفته كتاب/۲

اسماعیلی: نشست هم‌اندیشی با خبرنگاران كتاب برگزار می‌شود

اسماعیلی: نشست هم‌اندیشی با خبرنگاران كتاب برگزار می‌شود
کد خبر : ۱۹۶۰۶

علی اسماعیلی: در بیستمین دوره‌ی هفته‌ی كتاب شاهد مراسم هم‌اندیشی با حضور بیش از 150 خبرنگار حوزه‌ی کتاب خواهیم بود.

ایلنا: علی اسماعیلی(معاون فرهنگی وزارت ارشاد) در صحبت‌های خود در مراسم افتتاحیه‌ی بیستمین دوره‌ی هفته‌ی کتاب به شرکت بیش از 70 نهاد در برگزاری این مراسم اشاره کرد و گفت: طی 6 جلسه‌ای که در ستاد برگزاری هفته‌ی کتاب با این نهادها داشتیم‏،‏ برای اجرای بیش از 1500 برنامه و فعالیت به جمع بندی رسیدیم.

او تعدادی از این فعالیت‌ها را این گونه عنوان كرد: برگزاری 100 نمایشگاه در 100 کارخانه‌ی کشور و تجلیل از خادمان نشر در سراسر کشور بخشی از برنامه‌های ماست.

اسماعیلی درخصوص تجلیل از خادمان حوزه نشر گفت: این كار در 2 بخش فنی و علمی انجام می‌شود. در بخش علمی از 6 برگزیده و در بخش فنی(در 2 حوزه ی کتابفروشی و ناشران) 15 نفر به عنوان برگزیده معرفی و تجلیل می‌شوند.

اسماعیلی ادامه داد: از فعالان حوزه‌ی چاپ هم چاپ هم با توجه به این كه روز پنجشنبه همین هفته، مراسمی را به مناسبت دویستمین سال ورود صنعت چاپ به کشور در وزارت ارشاد برگزار می‌كنیم، در همان مراسم تجلیل می‌شود.

او به سایر برنامه‌ها این‌گونه اشاره كرد: اهدای کتاب در روز 24 آبان‌ماه انجام می‌شود. همچنین برگزاری نشست محكومیت اهانت به صاحت پیامبر اسلام (ص) با حضور اقلیت‌های مذهبی از برنامه‌های دیگر این هفته است.

معاون فرهنگی وزارت ارشاد در ادامه به برگزاری کتاب سال دانشجویی اشاره کرد و ادامه داد: آیین تقدیر از کتاب‌داران برگزیده، جشنواره‌ی کتاب و رسانه ی برتر، جشنواره‌ی کتاب و رسانه ملی از دیگر مراسم این دوره است. همچنین شاهد بر پایی 50 هزار نمایشگاه در 50 هزار آموزشگاه و مدرسه در کنار این مساله، شاهد مراسم هم‌اندیشی با حضور بیش از 150 خبرنگار حوزه‌ی کتاب خواهیم بود.

در پایان این بخش اسماعیلی متنی طولانی را در مورد کتاب و کتابخوانی برای حاضران خواند و پس از آن گروه سرود سرافرازی، سرود «یادگار ماندگار» را با آهنگ‌سازی جمشید شجاعی و بر اساس شعری از «عشرت میرمعظیمی» اجرا کرد.

سخنران بعدی این مراسم حجت الاسلام احمد احمدی؛ مترجم برگزیده‌ی این دوره بود.

او در شروع سخنان خود گفت: چند روزی است که حال جسمی مساعدی ندارم، اما به احترام این مجلس، با وجود کسالت شدید در این‌جا حاضر شدم.

احمدی ادامه داد: من بیشتر در زمینه ی ترجمه‌ی قرآن کریم فعال بودم. هر ترجمه‌ای از قرآن را که به دستم می‌رسد، با متن قرآن تطبیق می‌دهم، اما در بسیاری از جاها می‌بینم که در ترجمه، متن قرآن به لحاظ اعراب و ساختار جمله درست رعایت نشده و به همین دلیل کمتر ترجمه‌ای را دیدم که ظرافت لازم را داشته باشد.

این مترجم تاكید كرد: نکته‌ای که یک مترجم باید در نظر بگیرد، فهمیدن ساختار زبان مبدا است. من تاسف می‌خورم برای کسانی که قرآن را ترجمه می‌کنند و مثلآ مروری بر کتاب «تفسیر کشاف» نداشته‌اند تا ظرافت‌های ترکیبی رادر یابند.

او مثالی از ترجمه‌ی نادرست قرآن را ذكر كرد و گفت: در آیه‌ی 53 سوره‌ی حج، کلمه‌ای که باید با عنوان «آرزو» ترجمه می‌شده، در خیلی از نسخه‌ها به عنوان «تلاوت» ترجمه شده است. این ترجمه‌ی غلط باعث شده که ترجمه‌ای کفرآمیز از قرآن ارائه شود.

احمدی به خصوصیات مترجم خوب اشاره كرد و گفت: شخصی که ترجمه می‌کند، باید متن مبدا را با تمام ظرافت‌هایش دریابد. نکته‌ی دیگری که مترجمان باید در نظر بگیرند، این است که باید به خود مطلب هم اشراف داشته باشند. برای خود من گاه پیش می‌آمد كه برای ترجمه‌ی کتاب «نقد تفکر فلسفی»، برای یک عبارت، ساعت‌ها وقت گذاشته‌ام. کار ترجمه نباید این طور باشد که لفظ به لفظ انجام شود و به مخاطب سپرده شود.

او افزود: گاهی برای ترجمه‌ی درست یک جمله، صفحات بسیار زیادی را از شاهنامه و گلستان و بوستان خوانده‌ام تا ببینم که این بزرگان چه برخوردی با یک متن داشتند و چگونه آن را عرضه می‌کنند. نوشته یک موسیقی است این موسیقی باید در جای جای نوشته نمودار باشد. اگر موسیقی عبارات و کلام رعایت شود، شخص خواننده می‌تواند متنی روان را بخواند.

این مترجم در مورد سختی‌های کار ترجمه گفت: معروف است که این کار بی‌ارج و بی‌اجر است. دلیل این حرف این است که خیلی‌ها در برخورد با اثر ترجمه‌ای می‌گویند که متن اصلی متعلق به فرد دیگری بوده و مترجم کار خاصی انجام نداده است. اما باید گفت که خوب ترجمه کردن هنری است که اگر درست انجام شود از نوشتن خود یک کتاب چیزی کم ندارد.

احمدی در پایان گفت: می‌خواهم بگویم کسی که کار ترجمه انجام می‌دهد. اگر متن مبدا را با تمام ظرافت‌های آن در یابد و آن‌قدر کلمه‌ی فارسی از برداشته باشد، ذهنی سرشار دارد که مطالب را با عبارات مختلف بیان کند و می‌تواند چنان روان و روشن یک اثر را ارائه کند که مانند یک گنجینه در یادها بماند. همچنان که کتابی مثل کلیله و دمنه گنجینه‌ای برای فارسی‌زبانان است.

ارسال نظر
پیشنهاد امروز