در گفتوگوی مترجم مطرح شد؛
«دفترچه خاطرات جانی آتیشپاره» کودکان ایرانی را هم درگیر میکند
محیا کربلایی، مترجم کتاب «دفترچه خاطرات جانی آتیشپاره» معتقد است: این کتاب کودکان ایرانی را هم ایتالیاییها جذب خواهد کرد.
محیا کربلایی، مترجم کتاب «دفترچه خاطرات جانی آتیشپاره»، در گفتوگو با ایلنا درباره این داستان گفت: این کتاب داستان قصه پسربچهی پر شر و شوری است که تا میتواند آتش میسوزاند تا در جمع خانواده، دوستان و در مدرسه دیده شود. نادیده گرفتن شدن جانی آتیشپاره ناخودآگاه شیطنتهایش را نیز دو چندان میکند. تا جایی که میتواند صدمات جدی و خطرناکی را به خود و دیگران بزند.
وی ادامه داد: هرچند که زبان طنز کتاب از تلخی حوادثی که برای جانی اتفاق میافتد میکاهد اما همچنان خواننده را در گیر و دار چالشهایی که این پسربچه میآفریند نگه میدارد.
این مترجم در پاسخ به این سوال که چرا به سراغ ترجمه کتاب برای کودکان رفته است گفت: من بچه کتابخوانی نبودم. همیشه بازی کردن را به کتاب خواندن ترجیح میدادم. تا این که از ایران رفتم. هر بار که سفر میکردم، از لحظهای که در فرودگاه تنها میشدم، شروع میکردم به گریه کردن تا وقتی میرسیدم خانه. هر بار همین طور بود. تا اینکه فابیو، استاد راهنمایم، به من گفت این دفعه یک کتاب خوب با خودت بردار و بخوان. حالا دیگر یک روش برای گریه نکردن پیدا کرده بودم: همین که از قسمت کنترل رد میشدم، کتابم را درمیآوردم و شروع میکردم به خواندن!
وی افزود: حالا وقتی کتاب میخوانم همه چیز یادم میرود، تقریبا دیگر چیزی دور و برم وجود ندارد.
کربلایی دربارهی تجربهی کتابخوانی خودش در کودکی اشاره کرد: وقتی من بچه بودم، به غیر از تعداد محدودی کتاب، کتاب مناسب دیگری نداشتم. خواهرم خیلی زود خواندن رمانهای کلاسیک را شروع کرد و من نه. شاید تفاوت من و خواهرم در علاقمندی به خواندن رمانهای کلاسیک بود. ترجیح میدادم بیشتر بازی کنم.
او معتقد است که بچههای ایرانی هم اگر کتابهای مناسبی در دسترس داشته باشند کتابخوان میشوند و در همین رابطه اشاره کرد: خواهرزاده من، زیاد کتاب میخواند. اما حتی او هم از نوجوانی متون کلاسیک میخواند. رمانهای کلاسیک خوبند، باید خوانده شنوند، اما به نظرم برای بچهها مناسب نیستند. بچهها باید کتابهای مخصوص خودشان را بخوانند. وقتی کتاب مناسب در دسترسشان نباشد، یا مجبورند رمانهای کلاسیک بخوانند، یا مثل من در کودکی، بیخیال کتاب خواندن شوند. کتاب خواندن آدم را صبور میکند.
کربلایی دربارهی تفاوت مقولهی کتابخوانی در سایر کشورها نیز یادآور شد: در اروپا مردم از کودکی برای بچههایشان کتاب میخرند. در مدرسه، بچهها در طول سال تحصیلی باید حتما چند رمان بخوانند. خیلی متداول است که به مناسبت سال نو یا تولد بهم کتاب هدیه بدهند... کتاب فروشیها در بازههای زمانی خاصی تخفیفهای زیادی میدهند و مردم برای خرید کتاب صف میکشند.» او معتقد است که اگر ما هم برای خواندن محتوای خوب داشته باشیم، عملکردمان خیلی متفاوت از بقیه مردم دنیا نخواهد بود و کتابخوان میشوند.
کربلایی افزود: من به خاطر بچههایی که کتاب نمیخوانند چون کتاب خوب ندارند به فکر ترجمه کتاب کودک افتادم. شاید برای دخترانی که روزی خواهم داشت یا نخواهم داشت!
مترجم «فترچه خاطرات جانی آتیشپاره» دو کتاب «قصه حسن کچل» و «مهمانهای ناخوانده و قصههای ایرانی دیگر» را نیز با همراهی دوناتلا گراتن از فارسی به زبان ایتالیایی برگردانده و علاوه بر اینها به روزنامهنگاری، مشاوره و تحلیلگری مسائل اقتصادی نیز مشغول است.
مراسم رونمایی از کتاب «دفترچه خاطرات جانی آتیشپاره» روز چهارشنبه ۸ شهریور ساعت ۱۷ در کتابفروشی نشر هنوز واقع در خیابان کریمخان، شماره ۱۳۴، طبقه دوم با حضور محیا کربلایی (مترجم کتاب)، مهدی یزدانیخرم (نویسنده) و نازنین عینالیقین (مشاور کودک و نوجوان) برگزار میشود. ورود به این مراسم برای عموم آزاد است.