خبرگزاری کار ایران

«شهر آینه‌ها» به شهرآفتاب رسید

«شهر آینه‌ها»  به شهرآفتاب رسید
کد خبر : ۴۸۱۲۷۹

رمان «شهر آینه‌ها» توسط انتشارات کتابسرای تندیس در نمایشگاه کتاب عرضه می‌شود.

جوادی مترجم «سه‌گانه‌ی گذرگاه» در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا؛ از ترجمه و انتشار بخش سوم این سه‌گانه با عنوان «شهر آینه‌ها» در ۱۰۷۰ صفحه خبر داد و گفت: با تلاش دوستان زحمت‌کش در انتشارات کتاب‌سرای تندیس این سه‌گانه که مجموعاً ۳۰۰۰ صفحه می‌شود به نمایشگاه کتاب می‌رسد.

وی درباره‌ی نویسنده‌ی کتاب گفت: جاستین کرونین نویسنده‌ای اهل نیواینگلَند  آمریکا است. کرونین در بیست‌و‌شش سال فعالیتش مجموعاً شش رمان و مجموعه‌داستان نوشته و جوایزی نظیر جایزه‌ی هِمینگوی را به‌دست آورده است. حجیم‌ترین و مطرح‌ترین کتاب این نویسنده سه‌گانه‌ی گذرگاه نام دارد که نگارش آن ده طول کشیده است. بخش‌های اول و دوم با نام‌های گذرگاه و دوازده در سال ۲۰۱۰ و ۲۰۱۲ منتشر شد. این مجموعه، در فهرست پرفروش‌ترین‌ کتاب‌های جهان قرار گرفته و تحسین نویسندگان در ژانر وحشت ازجمله استیوِن کینگ را برانگیخته و از آن به عنوان یکی از موفق‌ترین مجموعه‌آثار فانتزی‌تخیلی یاد می‌کند. این مجموعه را که پرفروش‌ترین سه‌گانه‌ی نیویورک تایمز است در ایران، انتشارات کتاب‌سرای تندیس، در سال‌های ۱۳۹۲ و ۱۳۹۳ به‌چاپ رساند و با استقبال مخاطبان مواجه شد. رمانشهر آینه‌ها بخش سوم از سه‌گانه‌ی گذرگاه است که سال ۲۰۱۶ منتشر شد.

جوادی افزود: جاستین کرونین در این سه‌گانه،از فضاهای واقعی در قاره‌ی آمریکا بهره برده وبه‌منظور توصیف دقیق‌ترِ جزئیات رمان، در تمامی این مکان‌ها حضور پیدا کرده است. سه‌گانه‌ی گذرگاه را می‌توان در ژانرهای وحشت، علمی-تخیلی و فانتزی قرار داد. داستان، بازگوکننده‌ی روایتی است از حقیقت تلخ انسانِ امروزی در سلطه بر همه‌چیز و رسیدن به قدرت مطلق.

شرکت فیلم‌سازی فاکس ۲۰۰۰ ، امتیازِ ساخت فیلم براساس این سه‌گانه را پیش از انتشار کتاب اول خریداری کرده است. اما به گفته‌ی نویسنده به دلیل وجود شخصیت‌ها و فضاهای متعدد، تصمیم گرفته شده سریالی در چند فصل تهیه شود که می‌تواند جذابیت بیشتری را نسبت به فیلم ایجاد نماید.  

جوادی مترجم آثار جوزف بویدن درباره‌ی چالش‌های ترجمه‌ی این رمان گفت: در ترجمه‌ی رمانشهر آینه‌ها، همچون دو بخش قبل، مهم‌ترین چالشِ پیش‌رو، سبک نویسنده در استفاده‌ از جمله‌های بلند است. سعی شده در ترجمه‌ی چنین جمله‌هایی ضمن حفظ سبک نویسنده، جمله‌های فارسی جذاب و روان باشد که بی‌شک، با توجه به تفاوت ساختاری زبان مبدأ و مقصد، کاری وقت‌گیر و نیازمند تسلط بر نوع روایت و معادل‌های فارسی بود. پرش‌های زمانی، شخصیت‌های متعدد که در دو کتاب قبل هم هستند، و هماهنگی نام‌ها و اصطلاح‌ها، تلفظ‌ها و لحن محاوره‌ای گفت‌و‌گوها در هر سه کتاب، ترجمه‌ی شهر آینه‌ها را به کاری زمان‌بر تبدیل کرد. موضوع مهم دیگر در برگردان این رمان ابهام زمانی در استفاده از وقایع کاملاً در هم تنیده‌ برمی‌گردد؛ طوری‌که داستان با کنار هم گذاشتن هر سه کتاب کامل می‌شود. در برخی قسمت‌ها، روایت به شکلی مبهم از زمان حال به گذشته می‌رود و ذهن خواننده را درگیر می‌کند. بر خلاف رمان گذرگاه، این تغییرهای زمانیِ گسترده با بازه‌ها‌ی کوتاه همراه شده و با فلاش‌بک‌های متعدد، تعلیق و پیچیدگی رمان را دوچندان کرده است.می‌توان گفت رمان شهر آینه‌هادر کنار پیش‌بردن داستان ناتمام دو قسمت قبل، و تجزیه و تحلیل شخصیت‌ها، به آینده‌ای دور اشاره می‌کند. به‌طور کلی، داستان در کنار سیر خطی خود، از نوعی جریان سیال ذهن نیز بهره می‌گیرد.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم:

خانواده‌هایی که همگی در تخت‌هایشان به قتل رسیده بودند، شهرهایی که هیچ زن و مردی در آن‌ها باقی نمانده بود، رستوران بین راهی که کارکنانش مثل ماهی‌ قزل‌آلا تکه‌تکه شده بودند.

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز