اولین ترجمه فارسی فیلمنامه «همشهری کین» به کتابفروشیها میآید
دبیر مجموعه «برترین فیلمنامههای سینمای جهان» از انتشار اولین ترجمه فارسی فیلمنامه «همشهری کین» خبر داد.
شیوا مقانلو (مترجم و دبیر مجموعهی «برترین فیلمنامههای سینمای جهان») در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، ضمن اعلام خبر نزدیک بودن مراسم رونمایی برای ترجمه فارسی فیلمنامه «همشهری کین» گفت: برای فیلمنامه «همشهری کین» که با ترجمه موحد مرادی و زیر مجموعه «برترین فیلمنامههای سینمای جهان» و توسط نشر سپیدسار منتشر میشود، بعد از عید فطر رونمایی خواهیم داشت که زمان دقیقش بعدا اعلام میشود.
مقانلو گفت: این اولین بار است که این فیلمنامه مهم تاریخ سینما به فارسی ترجمه شده است. البته سالها پیش نسخهی فیلمنوشتی از این فیلم به بازار آمده بود (فیلم نوشتها فیلمنامه واقعی نیستند بلکه نسخهای هستند که بعد از ساخت فیلم، و براساس صرفا دیالوگهای فیلم, تنظیم میشوند.)
مقانلو افزود: این فیلمنامه هم به لحاظ ادبی و نوع روایت دارای وجاهت و جایگاه خاصی است و هم از نظر ریزهکاریها و جذابیتهای سینمایی یکی از کارهای ماندگار تاریخ سینمای کلاسیک جهان محسوب میشود.
او سپس درباره ادامه روند چاپ و انتشار مجلدهای مجموعهی «برترین فیلمنامههای سینمای جهان» بیان کرد: طبق روالی که از ابتدا داشتیم, در مجموعهی «برترین فیلمنامههای سینمای جهان» هم به آثار برتر کلاسیک میپردازیم, هم نمونههای جدید و مثلا اسکار گرفته در ژانرهای مختلف. خوشبختانه مجموعه جای خود را بین علاقهمندان به سینما و ادبیات بازکرده است.
تاکنون فیلمنامههایی مثل «سخنرانی پادشاه»، «هتل بزرگ بوداپست»، «کازابلانکا»، «پاندای کونگفو کار»، «بازیگر»، «آگوست در اوسیج کانتی»، «آغاز»، «جاذبه» و «پسرانگی» از مجموعه فیلمنامههای سینمای جهان توسط نشر سپیدسار منتشر و توزیع شده است. این مجموعه قرار است نهایتا به 30 جلد برسد.
این نویسنده و مترجم همچنین با اشاره به آمادهسازی کتابی براساس ستون ثابتی که قبلا در روزنامه اعتماد داشت، اظهار کرد: «فانوس دریائی» کتاب تالیفی دیگرم که دو سال است درگیر مراحل اجرایش هستیم، شهریور ماه توسط نشر چشمه به بازار کتاب میآید. ستون هفتگی "فانوس دریائی" درباره مسائل ساده و روزمره نوشته میشد، اما با رویکرد و نگاهی جدید. یعنی از مسائل ساده و همگانی شروع میکرد و به سوال کلیتر و پیچیدهتر میرسید که مستقیما با مخاطب در میان گذاشته میشد. به خاطر بازخورد خوب مخاطبانم, تصمیم گرفتم تا این ستونها در قالب یک کتاب جمعآور شود.
مقانلو اضافه کرد: البته تصمیم گرفتم شکل نهایی این کتاب همراه با عکس باشد، یعنی در کنار هر متن عکسی منحصربهفرد و خاص مناسب با حال و هوای آن متن بیاید. بنابراین چندین آلبوم از آثار عکاسان معروف و خوب کشور را بررسی کرده و بالاخره از چند نفر ایشان اجازه گرفتم تا از عکسهایشان در این کتاب استفاده شود، عکسهایی که مستقیم یا غیرمستقیم فضای کلی و حرف اصلی آن متن را تصویری و بازسازی کند. عکسهای این شش دوست گرامی طبعا حال و هواهای فردی خود را دارند، از عکس طبیعت گرفته تا مستند اجتماعی و بازسازی شده، اما در نهایت حسی که منتقل میکنند یکدست و همخوان با فضای متنهاست.