خبرگزاری کار ایران

خان‌سفید و دنیای ترجمه؛ بیایید مرزها را جا‌به‌جا کنیم!

خان‌سفید و دنیای ترجمه؛ بیایید مرزها را جا‌به‌جا کنیم!
کد خبر : ۱۵۷۰۶۰۷

خان‌سفید گفت: علاوه بر تدریس و ترجمه زبان ایتالیایی، امسال تصمیم گرفتیم تا همکاری با مترجمان دیگر را گسترش دهیم. به همین دلیل مترجمان مختلفی از زبان انگلیسی و همچنین مترجم رسمی زبان ژاپنی را به دفتر خود دعوت کرده‌ایم.

به گزارش خبرنگار ایلنا؛ شیما خان‌سفید، یکی از مترجمین شناخته‌شده در زمینه‌ی زبان فارسی و ایتالیایی است که در شهر تهران فعالیت دارد. این مترجم سال‌ها در حیطه‌ی ترجمه‌های رسمی و همچنین تدریس زبان ایتالیایی دارای تجربیات ارزنده‌ای است. خان‌سفید همچنین به جهت تسلطش به امور نگارشی و ویرایش متون به زبان فارسی توانسته است، یک تجربه‌ی خبرنگاری نیز برای خود به ارمغان آورد. تجربه‌ی خبرنگاری این مترجم در حیطه‌ی زبان ایتالیایی است که از این مسیر توانسته کسب نام و شهرتی ویژه را برای خود دست و پا نماید.

خان‌سفید ضمن گفت‌وگو با خبرنگار بازرگانی ایلنا ضمن اشاره به سوابق کاری و همچنین توانایی در خصوص ترجمه، تهیه خبر و نیز ویرایش گفت: به جهت علاقه فعالیت ترجمه و نویسندگی، چند سالی است که علاوه بر تدریس در دانشگاه تهران و دانشگاه آزاد در خصوص زبان ایتالیایی، دفتر ترجمه‌ای تاسیس کرده‌ایم که در آن به ترجمه‌های رسمی مشغول هستیم. این حوزه از دیرباز مورد علاقه من بوده و به همین دلیل وارد آن شدم.

تیم ترجمه‌ی مجرب

او ادامه داد: علاوه بر تدریس و ترجمه زبان ایتالیایی، امسال تصمیم گرفتیم تا همکاری با مترجمان دیگر را گسترش دهیم. به همین دلیل مترجمان مختلفی از زبان انگلیسی و همچنین مترجم رسمی زبان ژاپنی را به دفتر خود دعوت کرده‌ایم. در حال حاضر، خدمات ما شامل ترجمه‌های رسمی به زبان‌های ایتالیایی، انگلیسی و ژاپنی می‌شود و این خدمات را به دوستان و مشتریان عزیز ارائه می‌دهیم. فکر می‌کنم در ایران افراد کمی باشند که تخصص لازم در خصوص ترجمه رسمی زبان ژاپنی داشته باشند؛ با این وصف به دلیل اهمیت این زبان در ایران، چنین تصمیم مهمی را اتخاذ کردیم.

این استاد دانشگاه گفت: ترجمه رسمی برای همه آشنا نیست؛ به همین دلیل است که غالبا در مورد هویت ترجمه‌ی رسمی سوال می‌کنند و می‌پرسند که ترجمه رسمی چگونه است و چه تفاوتی با سایر ترجمه‌ها دارد؟ وقتی پای مترجم رسمی به میان می‌آید، "ترجمه‌ی اسناد رسمی" هم عنوان می‌گردد و از این طریق مدارک به صورت رسمی و قانونی ترجمه می‌شوند. از طرفی مترجم رسمی باید قابلیت‌های زبانی و دانش فنی لازم را داشته باشد تا بتواند اسنادی که ارزش قانونی و حقوقی خاص دارند را ترجمه کند؛ زیرا این مسئولیت‌ها بار حقوقی و قانونی زیادی به همراه دارد.

این مترجم رسمی ابراز داشت: در دفتر ما، به جهت دقت بالای مدیریتی در انتخاب همکاران، نیروهای مجرب و  اهل دانش فعالیت دارند که در تنظیم و مرتب‌سازی اسناد حقوقی و محافظت از آنها دقت لازم را به عمل می‌آورند. در حال حاضر مترجمینی که در دفتر ما مشغول به کار هستند، دقیقاً همین ویژگی‌ها را دارند و می‌توانند ترجمه‌هایی دقیق و با کیفیت بالا ارائه دهند. در واقع کار ترجمه‌ی رسمی نیازمند دقت و توجه ویژه‌ای است که همکاران ما به خوبی از عهده‌ی آن بر می‌آیند.

تجربه‌ی مرزهای جدید

خان‌سفید تصریح کرد: با وجود مدت زمان کمی که در زمینه‌ی ترجمه رسمی صرف کرده‌ایم، اما به دلیل کیفیت بالای کارهای ارائه شده، مشتریانِ مربوطه حداکثر رضایت را از ما داشته و دارند. همین رضایت مراجعه‌کنندگان است که ما را به ادامه‌ی کار دلخوش کرده و از قضا باعث افتخار ما خواهد بود.

این مترجم زبان و استاد دانشگاه با اشاره به اهداف خود در زمینه ترجمه ابراز داشت: هدف من در این حوزه، تسهیل روابط بین‌المللی از طریق زبان است. معتقدم هر فردی حق دارد فراتر از مرزهای جغرافیایی به دنبال توسعه فردی، تجارت و یا کسب و کار خود باشد؛ به اعتقاد من ترجمه یکی از ابزارهای موثر برای این هدف بزرگ است.

وی تصریح کرد: دفتر ما مفتخر است که به تمامی دوستانی که علاقمند به تجربه مرزهای جدید هستند، خدمات باکیفیت و سریع ارائه دهد. همکاران من با سعه‌صدر و صبوری آماده پاسخگویی به نیازهای مراجعه‌کنندگان هستند و با تمام توان در خدمت شما خواهند بود.

 

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز