مترجم سهگانه دوقلوها در گفتگو با ایلنا:
نویسندههای ایران به قیمت جهانی شدن سمت فرم میروند

نویسندههای ایران به قیمت جهانی شدن به سمت فرمها و تجربههای آنها میروند و در این میان مخاطب ایرانی فراموش میشود / ابوتراب خسروی با ترکیب فرمهای متنوع در داستانی ایرانی و استفاده از متون کهن میکوشد خلا فرمهای بومی را پرکند.
اصغر نوری با اشاره به تمایل مخاطب ایرانی به داستان و روایتگری، فرمگرایی و رقابت با ادبیات غرب را یکی از مشکلات ادبیات و جامعه ایران میداند.
مترجم ادبیات فرانسه در گفتگو با خبر نگار ایلنا؛ یکی از مشکلات بنیادین ادبیات داستانی در ایران را بازیهای زبانی و فرمگرا و رقابت نویسندههای ایرانی با تجربههای اخیر ادبیات غرب در حوزهی فرم میداند.
او دربارهی مخاطب و جامعهی ایرانی گفت: ما هنوز به قصه علاقه داریم و همواره به ادبیاتی فکر میکنیم که حرفی برای گفتن داشته باشد. نویسندههای ایران به قیمت جهانی شدن به سمت فرمها و تجربههای آنها میروند و در این میان مخاطب ایرانی فراموش میشود.
این مترجم در ادامه، معیارهای خود برای ترجمه را کتابهایی برشمرد که به پرسشهای جامعهی ما نزدیک باشد و همچنین رمان، قصهگو یا به بیانی دیگر روایتگر باشد.
نوری در ادامه گفت: ادبیات ایران بسیار غنیست. بهجای تجربه یک فرم بیگانه، میتوان روی فرهنگ و ادبیات کهن ایران تامل کرد و رمانی سازگار با این جامعه نوشت.
این مترجم در پاسخ به این پرسش که کدام نویسنده در ایران توانایی ترکیب فرم و مضمون سازگار با جامعه و تاریخ کهن ایران را دارد، گفت: برای مثال ابوتراب خسروی با ترکیب فرمهای متنوع در داستانی ایرانی و استفاده از متون کهن میکوشد این خلا را پرکند.
او که تجربهی زیستن در کشورهای خارجی را دارد؛ میگوید: حتی در غرب هم، رمان و یا به طور کلی ادبیاتی که بومی و دارای فرهنگ خاص خود هستند برای آنها اهمیت دارد، وگرنه تا دلتان بخواهد تجربههای فرمگرا اتفاق افتاده است.
نوری در این سالها رمانهای زیادی را از ادبیات فرانسه ترجمه و معرفی کرده است که میتوان به برهوت عشق اثر فرانسوا موریاک، محلهی گم شده اثر پاتریک مودیانو و همسر اول اثر فرانسوا شاندر ناگور اشاره کرد.
مترجم رمان سهگانه دوقلوها اثر اگوتا کریستف، اینبار رمان دیگری از این نویسنده به نام(دیروز) را ترجمه کرده که رمانی اتوبیو گرافیک محسوب میشود و به زودی در نشر مروارید منتشر خواهد شد.