بررسی ترجمههای خیام و فردوسی به چینی در شهرکتاب
ترجمههای شاهنامه و رباعیات خیام به چینی و بزرگداشت جان هوننین با حضور سیدمحمد ترابی و علیمحمد سابقی در شهرکتاب بررسی میشود.
آثار ادبیات کلاسیک فارسی در جهان شناخته شده است و در کشور چین در دو دههی گذشته، آثار مولوی، حافظ، سعدی، خیام و فردوسی به زبان چینی ترجمه شده است. جان هوننین یکی از ایرانشناسان برجستهی چین است که رباعیات خیام و شاهنامهی فردوسی را به چینی ترجمه کرده است. از بین ترجمههای متعددی که تاکنون از رباعیات خیام و شاهنامهی فردوسی به زبان چینی صورت گرفته است. ترجمهی پروفسور جان هوننین را میتوان بهترین ترجمه دانست. وی گلستان و بوستان سعدی و لیلی و مجنون نظامی را نیز به چینی ترجمه کرده است.
نشست هفتگی شهر کتاب در روز سهشنبه ۳۰ اردیبهشت ساعت ۱۶:۳۰ به مناسبت روز بزرگداشت فردوسی و خیام به بررسی ترجمههای شاهنامه و رباعیات خیام به چینی و بزرگداشت جان هوننین اختصاص دارد که با حضور دکتر سیدمحمد ترابی و علیمحمد سابقی در مرکز فرهنگی شهرکتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر، نبش کوچهی سوم برگزار میشود و ورود برای علاقهمندان آزاد است.
عشق از منظر حافظ
حافظ چونان افلاطون بر این باور است که عشق فرزند زیبایی است و در پی ادراک زیبایی، عشق پدید میآید. حافظ بر این باور است که علت غایی آفرینش انسان، آن است که عاشق شود، با او میثاق عشق ببندند و امانت عشق بدو بسپارند و بدین سان، با عشق به جهان آید و در سیر و سلوکی عاشقانه به کمال رسد. عشق در دیوان حافظ به چه معنایی است؟ معشوق، حقیقی است یا مجازی؟ عشق چه جایگاهی در نظام فکری نظام دارد؟
بیستمین مجموعه درسگفتارهایی دربارهی حافظ در روز چهارشنبه ۳۱ اردیبهشت ساعت ۱۶:۳۰ به بررسی «عشق از منظر حافظ» اختصاص دارد که با سخنرانی دکتر قاسم کاکایی استاد دانشگاه شیراز در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود و ورود برای علاقهمندان آزاد است.