با ترجمه نادر قبلهای:
داستانهای طنز دیوید سداریس منتشر میشود
این طنرنویس امریکایی، سبک سیاقی شبیه به طنز وودی آلنی دارد. او داستانهایش را ابتدا در نیویورکر منتشر میکند و هرازگاهی با جمعآوری این داستانها، کتابی منتشر میکند.
ایلنا: نادر قبلهای(مترجم) پس از ترجمهی رمان «میز گربه» از مایکل انداتیه، مجموعهای از داستانهای طنز دیوید سداریس؛ نویسندهی طنز نویس و برنامهساز امریکایی را ترجمه و آماده انتشار کرده است.
وی در گفتگو با خبرنگار ایلنا، درمورد ترجمهی اخیرش توضیح داد: سداریس مجموعهای از داستانهایش را چندی قبل تحت عنوان «وقتی شعلهها شما را دربرمیگیرند» منتشر کرده که من این داستانها را ترجمه کردهام.
قبلهای ضمن بیان این مطلب که کتاب اول سداریس با نام «بلاخره روزی قشنگ حرف میزنم» قبلا در ایران منتشر شده، افزود: اولین کتاب سداریس در ایران ترجمه و منتشر شده و مجموعه داستان «وقتی شعلهها شما را دربرمیگیرند» در واقع کتاب یکی مانده به آخری این نویسنده است. کتاب آخر او نیز مجموعه داستانی درمورد حیوانات است که البته فکر نمیکنم در ایران قابل انتشار باشد.
وی درمورد سداریس و آثارش گفت: این طنرنویس امریکایی، سبک سیاقی شبیه به طنز وودی آلنی دارد. او داستانهایش را ابتدا در نیویورکر منتشر میکند و هرازگاهی با جمعآوری این داستانها، کتابی منتشر میکند. بنابراین داستانهایی که از این نویسنده ترجمه کردهام، پیشتر در نیویورکر منتشر شدهاند.
این مترجم ادامه داد: نکتهای که در آثار این نویسنده باعثجذب مخاطب میشود، واقعیت داستانهاست. به گونهای که سداریس خود و خانوادهاش را نیز در داستانهایش دخیل میکند زیرا داستانها، داستانهایی واقعی هستند که او در زندگی روزمره با آنها مواجه شده است. این عریانی حقیقت در آثار او باعثبرقراری ارتباط مخاطبان و باورپذیری داستانها شده است.
وی همچنین درمورد میزگربه توضیح داد: این رمان در واقع اتوبیوگرافی از مایکل اونداتیه است که روایتگر داستان نوجوانیست که برای دیدن مادرش، از سریلانکا با کشتی روانهی انگلستان میشود و در طول این سفر ۲۱ روزه، با فضاها، تجربیات و روابط تازهای آشنا میشود. از این حیثمیتوان این رمان را بیشتر در حوزهی رمانهای نوجوان دستهبندی کرد. این رمان همین روزها از سوی نشر مروارید به بازار میآید