خبرگزاری کار ایران

خان سفید:

تعرفه‌های ثابت و هزینه‌های متغیر چالش جدی مترجمان شده است

تعرفه‌های ثابت و هزینه‌های متغیر چالش جدی مترجمان شده است
کد خبر : ۱۵۷۱۳۵۴

یکی از مترجمان رسمی قوه قضاییه با انتقاد از مشکلات بوجود آمده در خصوص دستمزدها و نارضایتی مترجمان از کارمزدهای دریافتی بر ضرورت بازبینی جدی تعرفه‌های فعلی تاکید کرد.

شیما خان سفید، مترجم رسمی قوه قضاییه زبان ایتالیایی در گفتگو خبرنگار بازرگانی ایلنا به تشریح فعالیت‌های خود پرداخت و گفت: از سال ۱۳۹۹ به‌طور رسمی در این حوزه فعالیت خود را آغاز کرده‌ام و زبان‌های ایتالیایی، انگلیسی و ژاپنی را ترجمه می‌کنم و قبل از آن نیز، به صورت غیررسمی به تدریس مشغول بودم.

وی به افزایش علاقه‌مندی به یادگیری زبان ایتالیایی و تحصیل در ایتالیا اشاره کرد و افزود: طی چند سال اخیر، با استقبال زیادی هم در حوزه یادگیری این زبان و هم در حوزه ترجمه مواجه شده‌ایم. 

ضرورت به روزرسانی تعرفه‌های ترجمه

خان سفید درباره چالش‌های موجود در حوزه ترجمه، در ادامه افزود: از آنجایی که ما زیرمجموعه قوه قضاییه محسوب می‌شویم، این ارگان دولتی، تعرفه‌های ترجمه را به صورت سالانه به‌روزرسانی می‌کند، و قرار است در سال جدید هم تعرفه ها به روزرسانی شوند البته در گذشته هر دو سال یک‌بار این تعرفه‌ها تغییر می‌کرد.

وی با اشاره به برخی تخلفات در این حوزه گفت: متاسفانه شاهد آنیم که برخی از مترجمان نرخ‌های چندین برابری نسبت به تعرفه‌های موجود اعلام می‌کنند و تعداد مترجمانی هم که تنها ۲۰ تا ۳۰ درصد بیشتر از نرخ نامه دریافت می‌کنند محدود است.

خان سفید تصریح کرد: متاسفانه تعرفه‌های فعلی به‌هیچ‌وجه هزینه‌های جاری دفاتر ترجمه را پوشش نمی‌دهند. چراکه هزینه‌های نیروی کار و هزینه‌های اداری در تعیین تعرفه‌ها باید مدنظر قرار گیرد و نیاز به بازبینی جدی در این زمینه حس می‌شود.

الزام بر رعایت تعرفه‌ها از سوی دارالترجمه‌ها

این مترجم ادامه داد: زمانی که یک کسب و کار راه‌اندازی می‌کنید، هزینه ‎های جاری اصلی‌ترین چالش شماست. متاسفانه تعرفه‌ها کفاف هزینه‌های واقعی مترجمان رسمی را نمی‌دهد و کارشناسان قوه قضاییه برای هر کلمه نرخ‌های تقریبی تعیین کرده‌اند.

وی اضافه کرد: از آنجایی که موسسات دارالترجمه باید این تعرفه‌ها را رعایت کنند، اما اگر بخواهند نرخ‌نامه صرف را دنبال کنند، ممکن است مجبور شوند از جیب خود هزینه‌ها را تأمین کنند! این در حالی است که حمایت از کارآفرینی باید متناسب با نرخ تورم به روزرسانی شود.

این مترجم با بیان اینکه دفاتر ترجمه از نظر تعداد پرسنل و ظرفیت‌های مالی متفاوت هستند، اظهار کرد: برخی ممکن است چندین پرسنل داشته باشند و برخی دیگر تنها یک مترجم که این موضوع به دلیل وجود نیروی کار در دفاتر ترجمه است و باید بتوانند هزینه‌های خود را پوشش دهند.

افزایش حضور دلالان و واسطه‌های بی نام و نشان 

این مترجم، یکی از چالش‌های موجود مترجمان رسمی را رعایت نرخ‌نامه‌ها در کنار افزایش هزینه‌های زندگی آنها عنوان کرد و گفت: بسیاری از مترجمان به این نتیجه رسیده‌اند که ادامه کار برایشان صرفه اقتصادی ندارد و برخی حتی به فکر بستن دفاتر خود هستند و این وضعیت به دلیل عدم توجه به هزینه‌های دفتری و اداری و همچنین عدم درک مشتریان از زحمات مترجمان است.

وی تاکید کرد: خواسته مترجمان از اداره مربوطه این است که حمایت بیشتری از آنها صورت گیرد، زیرا هزینه‌های واقعی و چالش‌های موجود به درستی درک نمی‌شود و تنها به ترجمه ساده و سریع توجه می‌شود.

خان سفید افزود: برای ارائه یک ترجمه رسمی، فرایندهای متعددی باید طی شود و به نظر می‌رسد که اطلاعات کافی در این زمینه وجود ندارد.

خان سفید با اشاره به حضور دلالان و واسطه‌های بی نام و نشان در این حوزه تصریح کرد: این افراد معمولا به صورت واسطه فعالیت می‌کنند و گاهی فاکتور دو میلیون تومانی را بسیار بالاتر به مشتری اصلی ارائه می کنند که در پاره‌ای مواقع باعث دردسر می‌شوند.

بازار کار ترجمه ایتالیایی

در ادامه خان سفید در مورد گزینه‌های مختلف شغلی برای مترجمان، اظهار کرد: فرصت‌های شغلی برای این زبان نسبت به زبان‌های دیگر محدودتر است اما تدریس در موسسات و دانشگاه‌ها و همکاری با شرکت‌ها بر اساس تعاملات بین‌المللی ازجمله گزینه‌های مختلف شغلی است.

وی ادامه داد: با توجه به اینکه شرکت‌های ایتالیایی محدودی در ایران مشغول به کار هستند، بازار کار در حوزه ترجمه ایتالیایی نیز محدود است.

کاهش بازار سیاه با به روز رسانی نرخنامه‌ها

خان سفید درباره سوءاستفاده‌هایی که از شرایط موجود می‌شود و تأثیر آن بر روی مترجمان رسمی، گفت: قاعدتاً زمانی که نرخ‌نامه به روز شوند، محدودیت‌های ناشی از سوءاستفاده برخی افراد از شرایط بازار ایجاد می‌شود که در نهایت این موضوع فشار بیشتری به مترجمان رسمی وارد می‌کند.

وی ادامه داد: در حقیقت اگر نرخ‌ها مطابق با تورم به‌روز شود، بسیاری از مشکلات و سوءتفاهم‌ها برطرف خواهد شد و بازار سیاه نیز کاهش خواهد یافت.

خان سفید تصریح کرد:متاسفانه واسطه‌ها در بازار ترجمه، قیمت‌های غیرمنصفانه‌ای را از مشتریان دریافت می‌کنند که این موضوع باعث بروز مشکلاتی برای مترجمان نیز شده است که در نهایت از مترجمان شکایت می‌شود و در حقیقت این شکایتها معمولاً به دلیل تعرفه‌های قدیمی است که به روز رسانی نشده‌اند.

این مترجم رسمی قوه قضاییه در زبان ایتالیایی در پایان به ضرورت حمایت از مترجمان و تقویت صنف آنها تاکید کرد و گفت: امیدواریم با همکاری و تلاش بیشتر، مشکلات موجود حل شده و شرایط بهتری برای مترجمان فراهم شود.

 

 


 

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز