بامداد امروز ؛
احمد سمیعی گیلانی، پدر ویراستاری نوین ایران درگذشت
استاد احمد سمیعی گیلانی پدر ویراستاری نوین ایران، چهره ماندگار در رشته ادبیات و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، امروز -چهارشنبه ۲ فروردین ۱۴۰۲-بدرود حیات گفت.
به گزارش ایلنا از رشت، استاد احمد سمیعی گیلانی پدر ویراستاری نوین ایران، چهره ماندگار در رشته ادبیات و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، بدرود حیات گفت.
رضا ثقتی مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان با اعلام این خبر و ابراز تأسف و تاثر از فقدان این شخصیت بزرگ و خستگی ناپذیر، استاد سمیعی گیلانی را نمادی از اصالت و غنای فرهنگی، علمی و ادبی گیلان دانست.
وی با تسلیت این ضایعه به خانواده، دوستداران و شاگردان استاد سمیعی گیلانی، گفت که متعاقبا در خصوص مراسم تشییع پیکر پدر ویراستاری نوین ایران و عضو فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، اطلاعرسانی خواهد شد.
مراسم بزرگداشت استاد احمد سمیعی گیلانی، اردیبهشت ماه سال ۱۴۰۱ به همت ادارهکل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان در تالار مرکزی رشت برگزار شده بود.
احمد سمیعی (گیلانی) در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در رشت گذراند و سپس وارد دانشگاه تهران شد. در اواخر دهه ۱۳۴۰ بهعنوان ویراستار در مؤسسه انتشارات فرانکلین آن زمان مشغول خدمت شد و به موازات آن دوره کارشناسی ارشد زبانشناسی را در دانشگاه تهران گذراند.
او در کنار حرفه ویراستاری، چند کتاب در زمینه آیین نگارش و ویرایش تألیف کرد و مقالههای ارزشمندی در مجلات متعددی نظیر پیک جوانان، کتاب امروز و رودکی به چاپ رسانید.
سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند.
«خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز (ترجمه)، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از ویلیام لوئیس و مایکل لهدین (ترجمه)، «ساختهای نحوی» از نوآم چامسکی (ترجمه)، «آیین نگارش»، «دیدرو» از پیتر فرانس (ترجمه)، «سالامبو» نوشته گوستاو فلوبر (ترجمه)، «شیوهنامه دانشنامه جهان اسلام»، «نگارش و ویرایش» و «تتبعات» از مونتنی (ترجمه) از جمله آثار اوست.