خبرگزاری کار ایران

مریم عروجی:

وفاداری به متن از اصول مهم ترجمه است

وفاداری به متن از اصول مهم ترجمه است
کد خبر : ۲۴۹۰۴۸

اگر در حال ترجمه یک رمان ادبی هستیم باید دقت کنیم که از لغات ادبی در ترجمه آن استفاده کنیم.

مریم عروجی در گفتگو با خبرنگار ایلنا گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه رمان جدیدی از «آلیس مونرو» هستم اما به دلیل وجود مناسباتی فعلاً نمی‌توانم اسم آن را بگویم.

این مترجم با بیان اینکه فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان است؛ اظهار داشت: سال ۱۳۸۶ کارم را با ترجمه متون علمی آغاز کردم. کار ترجمه کتاب‌های ادبی را یک سال بعد آغاز کردم. از کودکی به خاطر وجود پدر و مادر فرهنگی به ادبیات علاقه فراوانی داشتم به همین دلیل به سرعت به سراغ ترجمه متون ادبی رفتم.

عروجی با بیان اینکه وفاداری به متن از اصول مهم ترجمه است؛ گفت: مترجم باید سعی کند کلمات را تا جایی که می‌تواند تغییر ندهد که با متن اصلی تفاوت داشته باشد. بعضی‌ کتاب‌های ترجمه شده را می‌بینم که با متن اصلی خود تفاوت‌های زیادی دارند.

او ادامه داد: به طور مثال متنی که به زبان ادبی نوشته شده را مترجم به زبان محاوره ترجمه می‌کند یا بلعکس. نمی‌توان اثر نویسنده‌ای را که ادبی می‌نویسد به شکل محاوره ترجمه کرد. آن وقت است که مترجم به متن وفادار نبوده است.

این مترجم در پاسخ به این سوال که چگونه کتاب‌هایی را برای ترجمه انتخاب می‌کند؛ با اشاره به اینکه کتاب بخش جدانشدنی زندگی است؛ گفت: در درجه اول علاقه شخصی خودم را در انتخاب کتاب درنظر می‌گیرم. برای مثال من سبک نوشتاری «هاروکی موراکامی» را دوست داشتم و به همین دلیل آن را انتخاب کردم. همچنین عواملی نظیر اینکه نوشته‌های موراکامی در ایران طرفدارا زیادی دارد نیز از دلایلی بود که مرا به سمت ترجمه کارهای او کشاند.

او در پایان گفت: سلیقه خواننده‌ها هم به انتخاب آثار جهت ترجمه کمک می‌کند. اگر بدانم که مخاطب بیشتر طالب خواندن از چه نویسنده‌هایی است سعی می‌کنم بیشتر به سمت او بروم. اما در درجه اول علاقه شخصی خودم را درنظر می‌گیرم چراکه اگر نتوانم با نویسنده‌ای ارتباط برقرار کنم؛ نمی‌توانم کار او را ترجمه کنم.

ارسال نظر
پیشنهاد امروز