میرجلال الدین کزازی در گفتگو با ایلنا:
چامههای «هوراس» منتشر شد
«میرجلال الدین کزازی»؛ نویسنده، مترجم و پژوهشگر از انتشار ترجمهاش از اشعار «هوراس» با عنوان «چامهها» خبر داد.
ایلنا: «میرجلال الدین کزازی»؛ نویسنده، مترجم و پژوهشگر از انتشار ترجمهاش از اشعار «هوراس» با عنوان «چامهها» خبر داد.
به گزارش خبرنگار ایلنا، کزازی دربارهی «هوراس» گفت: او سخنور نامبرداری در روم باستان است که در واپسین سدهی پیش از میلاد مسیح میزیسته است. او پس از ویژیل؛ دوست یک دلهاش، میهنیترین سخنور روم شمرده میشود.
او افزود: کتاب «چامهها»؛ شاهکار هوراس، نخستین بار است که به پارسی برگردانیده میشود. این کتاب را انتشارات معین منتشر کرده است.
این مترجم «چامهها» را در واقع دیوان «هوراس» دانست و گفت: در این کتاب سرودههای مختلفی در زمینههای گوناگون،گاه بلند و گاه کوتاه گردآوری شده است. کوشیدهام در برگردان پارسی، زبانی را به کار گیرم که با ساختار این شاهکار ادبی همساز و هماهنگ باشد.
کزازی تاکید کرد: برگردان چامهها کاری دشوار است، زیرا سرودههای او آکنده از تلمیحات و اشارات به افسانههای یونانی و رومی با رخدادهای تاریخی است و همچنین برخی نسخههای بدل از اشعار او وجود دارد که باید آنها را نیز شناخت.
او به سایر ترجمههایش از سرودههای روم و یونان باستان اشاره کرد و گفت: کتابهای دیگری مانند «دربارهی طبیعت» اثر لوکرس، «افسانههای دگردیسی» از اوید و کتابهای «زندگی در بهروزی» و «کوتاهی زندگی» به نویسندگی سنکا، ترجمههایی از روم و یونان باستان هستند.
این نویسنده دربارهی سایر آثار خود هم گفت: چند روز پیش پوشینه (جلد) دوم کتاب «در آستان جانان» را برای انتشار به «سمت» سپردم. این اثر گامی در گروثمان برمیدارد و در آن ۲۱ غزل از نیمه دوم دیوان حافظ از ۳ دیدگاه بررسی شده است: واژهشناسی، زیباشناسی و باورشناسی.